nagaizumi

nagaizumiさん

2023/07/24 10:00

踏切が鳴る を英語で教えて!

電車が来たので、「踏切が鳴っているよ」と言いたいです。

0 594
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・The crossing bells are ringing.
・The crossing gates are coming down.

「踏切の警報機がカンカン鳴ってるよ!」という意味です。

電車が近づいていることを知らせる、日常的で具体的な情景を描写する表現です。小説や映画のワンシーンのように「今まさに踏切にいて、電車が来るところだ」という状況を伝えたい時に使えます。

The crossing bells are ringing.
踏切が鳴っているよ。

ちなみに、「The crossing gates are coming down.」は「踏切の遮断機が下りてきてるよ!」という意味。電車がもうすぐ来るから「急いで!」とか「もう渡れないよ!」という切迫した状況を表すのにピッタリな一言です。友人との会話などで、目の前の状況を実況するように使えます。

Hurry up, the crossing gates are coming down!
急いで、踏切が閉まりかけてるよ!

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/27 22:29

回答

・The railroad crossing rings.
・The crossing alarm goes off.

1. The railroad crossing rings.
踏切が鳴る。

railroad crossing は「踏切」を指し、 ring は「鳴る」という意味です。電車が近づいている合図として踏切が鳴っていることを伝えます。

The railroad crossing is ringing; the train must be near.
踏切が鳴っているよ。電車が近くに来ているはず。

2. The crossing alarm goes off.
踏切が鳴っているよ。

crossing alarm は「踏切の警報音」を意味し、 go off は「鳴る」を表します。go off にはいろいろな意味がありますが、「人や物、音などがある場所から出ていくイメージ」と考えるといいでしょう。

The crossing alarm is going off; let's wait for the train to pass.
踏切が鳴っているよ。電車が通り過ぎるのを待とう。

役に立った
PV594
シェア
ポスト