プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
英語では、高所恐怖症はacrophobiaと呼ばれます。 Fear of heightsは高所恐怖症を意味します。建物の高い階や山の頂上等、高い場所に立つことで不安や恐怖を感じる状況を指します。エレベーターや飛行機、ジェットコースターなどの使用時、建物の屋上やテラス、展望台にいる時などに使うことができます。体験談や人の状態を説明する際にも使用します。例:"彼はfear of heightsなので、エレベーターを使うのが怖いです。" 高所恐怖症を指す英語の用語は「acrophobia」です。 語で「高所恐怖症」は「Vertigo」と言います。 「Acrophobia」は、高所恐怖症を指す専門的な言葉で、医療や心理学の文脈で使います。「Vertigo」はめまい感を表す一般的な言葉で、高所にいるときだけでなく、立ちくらみやめまい症状を説明するときにも使います。したがって、ネイティブは常に高所を避ける人を「acrophobic」と呼ぶ一方、めまいを感じる瞬間を「vertigo」で説明します。
I realized I didn't have my smartphone with me when I tried to make a call, so I looked for a public telephone. 電話をかけようとしたら、スマホがないことに気づきましたので、公衆電話を探しました。 公衆電話(Public Telephone)はどの場所ででも誰でも利用可能な電話機のことを指します。通常、街中やショッピングモール、駅など人々が多く集まる場所に設置されています。通話料金は、通常直接電話機に硬貨を投入するか、テレホンカードを利用します。また緊急時や携帯電話の電池が切れてしまった時などに利用することができるため、安全面でも重要な役割を果たします。それぞれの国や地域によっては、公衆電話からの911や110などの緊急通報は無料の場合もあります。 I realized I didn't have my cell phone with me when I tried to make a call while I was out, so I searched for a payphone. 外出先で電話をかけようとしたときに、スマホがないことに気づいたので、公衆電話を探しました。 I realized I didn't have my smartphone with me, so I looked for a street phone. スマホを持っていないことに気付いたので、公衆電話を探しました。 Payphoneと"Street Phone"は基本的に同じものを指し、公共の場所に設置された有料電話を意味します。しかしながら、"Payphone"の方がより一般的に使用され、様々な場所に設置されている電話を指すことが多いです。(マーケット、空港など)一方、"Street Phone"はより具体的に道路沿いなど室外に設置された公衆電話を指すことが多いです。しかし、これらの言葉は地域や人によって微妙に使い方が異なる可能性があります。
I love you so much, words can't express it. 君のことをどんなに愛しているか、言葉では言い尽くせないよ。 「Words can't express it.」は、言葉では説明できない、伝えきれないというニュアンスの英語表現です。自分の感情や感動、経験など、極めて強く、深いものを伝える際に使います。例えば、感無量の感謝、深い悲しみ、大きな喜びなど、単純な言葉だけでは表現し切れないような強い感情や体験を説明する時に使う表現です。 My love for you is beyond words. 君への愛情は言葉では言い尽くせない。 My love for you is ineffable. 君への愛情は言葉で説明できないほどだよ。 Ineffableと"beyond words"はどちらも言葉で表現できないほど強烈な感情や体験を示す表現ですが、使われ方には微妙な違いがあります。"Ineffable"はよりフォーマルで学術的な文脈で使用され、神秘的かつ霊的な経験や複雑で表現困難な感情を示すのに適しています。一方、"beyond words"はより日常的な会話で使われ、主に強烈な喜怒哀楽の感情を表すのに使います。例えば"その優しさには言葉では言い表せない"と感じたら、"Her kindness was beyond words."と言います。
They always fight like cats and dogs. 「彼らはいつも猫と犬のようにけんかしています。」 「Fight like cats and dogs」は、日本語で「犬と猫のようにけんかする」や「いつも喧嘩ばかりしている」という意味になります。犬と猫が自然の中では敵対的な関係にあり、よく争うことから来ています。家族や友人、カップルなどが頻繁に口論する様子を表現する際に使います。ただしこの表現は比喩的なものなので、実際に物理的な戦闘を指すわけではありません。 The two of them are always at loggerheads, just like cats and dogs. 彼ら二人はいつも犬猿の仲で、いつも対立しています。 Those two are always at each other's throats. その二人はいつも犬猿の仲だ。 at loggerheads は、両方のパーティが意見や立場が一致しない状況を指す時に使われます。一般的には長期間にわたる議論や論争に使われますが、物理的な闘争を意味するわけではありません。逆に、"at each other's throats" は、より激しく敵対的な状況を指す表現で、きわどい口論や争いを連想させます。これは比較的短期間の闘争や口論に適していて、物理的な闘争を含むこともあります。
He's known to be quite straight-laced; there's no room for negotiation or change with him. 彼はかなりの堅物だと知られています。彼とは譲歩も変更も全く期待できません。 Straight-lacedは、厳格な、保守的な、または規則に厳密に従う性格や態度を指す英語の形容詞です。こちらの表現は主に、自由な行動や逸脱的な思考を厳しく制限する人、つまり形式ばったり堅苦しい人に使われます。例えば、規則や慣習を厳守する人や、道徳的に厳格な人を指すときに使います。「彼はstraight-lacedな教師だ」といった使い方が一般的です。 He is famously stubborn and unbending. 彼は頑固で意志が強いと有名です。 There is no point in discussing with him, he is known to be a stick in the mud. 彼と話し合っても全く意味がありません、彼は堅物として知られています。 Stuffyと"Stick in the mud"はどちらも会話の中で非難の意図を持つ言葉ですが、それぞれ少し違った状況で使用されます。"Stuffy"は通常、堅苦しくて形式ばった人や状況を指すために使用されます。これは、雰囲気が重苦しく、抑圧的であるか、単に退屈な場合に使われることが多いです。一方、"Stick in the mud"は、新しいことを試すのを避け、柔軟性がなく、保守的な人を指すために使用されます。つまり、変化に抵抗し、古い方法や慣習を固守する人を指す言葉です。