プロフィール
- I kind of understand. なんとなくわかる。 kind of は、「なんとなく」の表現によく使います。 - Do you understand what I'm saying? 私の言ってることわかる? Kind of. まあなんとなく・・・ と言うように、kind of. だけで返事をすることもよくあります。 - Do you like it? 好き? - Do you understand? わかる? といった質問にも、kind of. と答えることで、「まあね」という意味になります。否定はしないけれどもはっきり肯定もしないという、あいまいな返事をするときに便利ではあります。 「一種の」という意味の a kind of とは違いますので注意しましょう。 - What is this weird creature? この変てこな生き物なに? - It's a kind of deep water fish. 深海魚の一種だね。 *** Happy learning! ***
- This view alone is worth being here. この景色だけでもここにいる価値があるよ。 This view に、aloneをつけることで、「この景色だけでも」という意味になります。 - worth ~ は、動名詞を続けて、~する値打ちがある/価値がある、という表現になります。 - He is a great singer. It's worth paying high price for the ticket for his musical. 彼は素晴らしい歌手だよ。彼のミュージカルのチケットに高額を支払う値打ちはあるよ。 - What do you think? Do you think it's worth trying? どう思う?試してみる値打ちあると思う? - Don't be bashful. It's worth asking. 恥ずかしがるなよ。聞いてみる値打ちはあるだろ。 *** Happy learning! ***
- tears of gratitude は、「gratitude = 感謝」の涙(ありがた涙)です。 - She cried tears of gratitude when she found that everyone was safe. みんなの無事がわかって、彼女はありがた涙を流しました。 cry tears of ~ で、~泣きをする、といった意味になります。 Tears of ~ は、~涙を表現します。たとえば、 - tears of joy/tears of happiness は、「うれし涙、感激の涙」 - She cried tears of joy when he proposed to her. 彼が彼女にプロポーズしたとき、彼女は喜びの涙を流しました。 涙を流すは、shed tears と表現することもよくあります。これは喜びの涙でも悲しみの涙でも同様です。 - At the funeral, everybody shed tears of sorrow. お葬式では、皆が悲しみの涙を流した。 *** Happy learning! ***
「深夜ドラマ」の直訳は、Late night drama ですが、深夜に限って放送されるドラマというのは米国の場合、あまりありませんので、late night drama と言ったときにどのような反応をされるか試してみると面白いかもしれません。 - Due to my work schedule, I only (get to) watch late night dramas. 仕事の都合で深夜ドラマばかり観ています(深夜ドラマしか観られません)。 深夜ドラマに限らず、深夜にしかテレビを観られないという場合は、 - I only get to watch TV at late night because of my work schedule. 仕事の都合で、テレビは夜遅くにしか観ることができないんです。 となります。 ちなみに、(米国では) 夜11時頃から各全国ネットワークで人気のトークショーが流れますが、これらはドラマではないので、Late night show と呼びます。 *** Happy learning! ***
① Raw は、手が加わっていない「生」の状態です。 ステーキの焼き加減で生に近いのが rare ですが、rare は肉の温度が130-140度になるまで加熱されているので生ではありません。 - Chicken was almost raw. チキン、ほぼ生だった。 ② Not cooked through (not cooked all the way) しっかり調理されていない、という意味です。cooked through で火が通る、cooked all the way で隅々まで調理される、になります。 - Chicken was not cooked through (not cooked all the way). チキンがちゃんと焼けていなかった。 ③ undercooked は、調理が足らない状態なので、Mediumステーキを頼んだのにRareで出された場合も、undercooked と表現できますが、生と言う意味ではありません。 - you cannot eat undercooked chicken. 焼き足らない(生焼け)のチキンは食べちゃだめだよ。 *** Happy learning! ***