KUROさん
2023/11/21 10:00
生に近い を英語で教えて!
しっかり焼けていなかったので、「鶏肉が生に近かった」と言いたいです。
回答
・Life-like
・Realistic
・True to life
The chicken was nearly raw because it wasn't cooked properly.
鶏肉はきちんと焼けていなかったので、生に近かったです。
Life-likeは、「まるで本物のような」や「生命を持っているかのような」を意味する英語の形容詞です。具体的には、人間や動物、自然など、現実のものを非常にリアルに再現したものを指すことが多いです。たとえば、人間そっくりのロボット、本物のような質感の絵画、リアルな動きをするビデオゲームのキャラクターなどに対して使われます。また、抽象的な表現として「生き生きとした」や「鮮やかな」などの意味でも使われます。
The chicken was almost raw, it wasn't cooked well enough.
鶏肉が生に近く、十分には焼けていませんでした。
The chicken was almost true to life, it wasn't cooked properly.
鶏肉はしっかりと焼けておらず、まるで生に近い状態でした。
Realisticは、ある事象や状況が現実的、つまり可能性が高いか理にかなっているかを表すのに使われます。例えば、映画の特殊効果や人々の行動が現実的であるかどうかを議論するときに使います。
一方、True to lifeは、ある事象や状況が現実世界とどれだけ一致しているか、または現実世界をどれだけ正確に再現しているかを表すのに使われます。例えば、映画や小説が現実世界をどれだけ正確に反映しているかを議論するときに使います。
回答
・raw
・not cooked through (all the way)
・undercooked
① Raw は、手が加わっていない「生」の状態です。
ステーキの焼き加減で生に近いのが rare ですが、rare は肉の温度が130-140度になるまで加熱されているので生ではありません。
- Chicken was almost raw.
チキン、ほぼ生だった。
② Not cooked through (not cooked all the way)
しっかり調理されていない、という意味です。cooked through で火が通る、cooked all the way で隅々まで調理される、になります。
- Chicken was not cooked through (not cooked all the way).
チキンがちゃんと焼けていなかった。
③ undercooked は、調理が足らない状態なので、Mediumステーキを頼んだのにRareで出された場合も、undercooked と表現できますが、生と言う意味ではありません。
- you cannot eat undercooked chicken.
焼き足らない(生焼け)のチキンは食べちゃだめだよ。
*** Happy learning! ***