Ettoreさん
2023/11/21 10:00
ありがた涙 を英語で教えて!
ありがたさのあまり泣いてしまう時に「ありがた涙」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tears of gratitude
・Tears of joy
・Tears of appreciation
I was so moved by their kindness, I shed tears of gratitude.
彼らの優しさに感動して、ありがたさの涙を流した。
「Tears of gratitude」とは、「感謝の涙」という意味で、非常に感謝したり、ありがたさを強く感じたりしたときに流れる涙を表しています。誰かに深く感謝したり、大きな恩恵を受けたり、困難な状況から救われたりしたときなどに使われます。また、感動したり、心から嬉しく思ったりした結果としての涙も含むことがあります。人々が互いに深い絆や感謝の気持ちを共有するような特別な瞬間や場面でよく使われます。
When I got the news that I got the job, I couldn't help but cry tears of joy.
私がその仕事を得たというニュースを聞いたとき、感激のあまり涙が止まらなかった。
When I received the scholarship, I couldn't help but shed tears of appreciation.
奨学金を受け取ったとき、感謝の涙を流すことができませんでした。
Tears of joyは通常、ある瞬間や出来事が非常に喜ばしいと感じたときに使います。例えば、結婚式や子供の誕生などの特別な瞬間で感動的な喜びを感じたときです。一方、Tears of appreciationは他人からの思いやりや親切さ、あるいは特別な贈り物や行為に対する感謝の気持ちを表現するときに使います。これは、他人の行為により深く感謝や尊敬の念を感じたときに起こります。
回答
・tears of gratitude
- tears of gratitude は、「gratitude = 感謝」の涙(ありがた涙)です。
- She cried tears of gratitude when she found that everyone was safe.
みんなの無事がわかって、彼女はありがた涙を流しました。
cry tears of ~ で、~泣きをする、といった意味になります。
Tears of ~ は、~涙を表現します。たとえば、
- tears of joy/tears of happiness は、「うれし涙、感激の涙」
- She cried tears of joy when he proposed to her.
彼が彼女にプロポーズしたとき、彼女は喜びの涙を流しました。
涙を流すは、shed tears と表現することもよくあります。これは喜びの涙でも悲しみの涙でも同様です。
- At the funeral, everybody shed tears of sorrow.
お葬式では、皆が悲しみの涙を流した。
*** Happy learning! ***