プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
My hobby is drinking and I often go bar hopping. 私の趣味は飲み物で、よくバーホッピングします。 「Go bar hopping」は「バー巡りをする」という意味で、複数のバーを短時間で訪れ、飲み歩くことを指します。主に友人とのパーティーやデート、観光などの楽しいシチュエーションで使われます。バーがたくさんあるエリアや新しい場所を探索する際に、さまざまな雰囲気を楽しみたいときに使う言葉です。 My hobby is drinking, I often go on pub-crawls. 「趣味はお酒で、よくはしご酒してます。」 "Go bar hopping"と"pub-crawl"は似ていますが、若干のニュアンスの違いがあります。両方とも複数のバーやパブを訪れる行為を指しますが、"go bar hopping"はよりカジュアルで自由な形式を指すのに対し、"pub-crawl"はしばしばより公式で組織的なイベントを指します。"Pub-crawl"はたいていはプランされたルートに沿ってグループで行われ、特定の順序で各バーを訪れます。一方、"go bar hopping"はフレンドリーな、計画もルートも特に無い自由な飲酒の冒険として捉えられます。これどっちを使うかは主にその状況や行動の形式によるでしょう。
I'm at a loss for words. 言葉が出てきません。 「I'm at a loss for words.」は、「言葉が出ない」「何と言っていいかわからない」という感情を表現する英語表現です。非常に感動したり、驚いたり、困惑している時や衝撃を受けた時に使います。また、相手の行動や発言に対して強い感情を抱いていて、それをうまく言葉にできない時にも使用します。 I just can't seem to find the right English words, I have a mental block when it comes to speaking English. 「適切な英語の言葉が見つけられないんだ。英語を話すとき、私は心のブロックがあるんだ。」 "I'm at a loss for words."は、感動や驚き、困惑などの状況や感情を表現する時に使います。具体的に何を言えばよいか分からない瞬間に使われます。一方、"I have a mental block when it comes to speaking English."は、英語を話すのが難しい、またはそれが自分にとって大きな障害であることを示すために使います。頭が混乱し、言葉が出てこない長期的な状況を指します。
They are clearly in the prime of their youth, having such fun. 彼らは明らかに青春の真っ只中で、とても楽しそうですね。 「In the prime of youth」という表現は「青春の盛りに」というニュアンスを持っています。この表現は特に、その人が最も活力があり、健康で、活動的だった若い時期を指す際に使われます。物語や回想などで、キャラクターがその頃の彼ら自身や他の人々を記述するときに用いられます。また、「若々しさやパワーがピークに達している時」という意味合いもあるので、スポーツ選手のパフォーマンスが最高になる期間を指すときにも使用できます。 They are indeed in the height of their youth, aren't they? まさしく彼らは青春の真っただ中と言えるね。 "In the prime of youth"と"In the height of one's youth"はほぼ同じ意味を持ち、絶頂期/青春時代を指します。"In the prime of youth"の方が一般的で、その人が最も若く、エネルギッシュで、活気に満ち溢れていた時期を指し示すのによく使われます。一方、"In the height of one's youth"はより転じて使われ、その人の若さが頂点に達していた時期、つまり最も生活が活発で充実していた時期を指すことが多いです。しかし、これらのフレーズは入れ替えてもほとんど意味は変わりません。
Could you please break this bill for me? 「このお札を小銭に変えてもらえますか?」 通貨換算(Currency exchange)は、一つの国の通貨を別の国の通貨に交換する行為を指します。一国と別国の間で物品やサービスの取引が行われる際や、旅行や海外生活の際に現地の通貨が必要になる時などに行われます。また、外貨預金のように投資目的で通過を交換することもあります。通貨の価値は常に変動するため、換算レートは変わります。通貨交換は銀行、空港、専門の両替店などで行われます。 Could you please change this bill into coins? このお札を小銭に変えてもらえますか? "Currency exchange"は公式な状況やビジネスの文脈でよく使われます。通常、会社や機関が異なる通貨を交換する場合や、海外旅行者が現地通貨に両替する場合に使用されます。一方、"changing money"はもっとカジュアルで日常的な言葉で、友達や家族と話すときによく使われます。例えば、友人と飲食店に行ったとき、払うための適切な通貨を持っていない場合に「お金を両替する」必要があると話すかもしれません。
That's a pity. I really thought we were going to win the game. 「それは残念だね。本当に僕たちが試合に勝つと思っていたのに。」 「That's a pity.」という表現は、「それは残念だね」という意味で、相手が何らかの不幸や困難、または望んでいたことが実現できなかったときなどに使われます。感情的な同情を示すフレーズで、失望や遺憾のニュアンスを含みます。例えば、友人が試験に落ちたときや、期待していたイベントが中止になったときなどに使用します。 What a shame! I really thought our team was going to win that game. なんて残念だ!本当にうちのチームがそのゲームに勝つと思ってたのに。 「That's a pity」と「What a shame」は両方とも失望や悔しさを表すフレーズで、日常的に使われますが、微妙な違いがあります。「That's a pity」は個人的な失望感を表し、小まめながら遺憾な事態に使われます。「What a shame」はより強く、情緒的な失望感を示し、重要な場面や深刻な失敗に対して使われることが多いです。