Annaさん
2020/02/13 00:00
青春の真っただ中 を英語で教えて!
楽しそうにしている学生さんたちを見るとうらやましくなるので、「青春の真っただ中だなぁ」と言いたいです。
回答
・In the prime of youth
・In the height of one's youth.
They are clearly in the prime of their youth, having such fun.
彼らは明らかに青春の真っ只中で、とても楽しそうですね。
「In the prime of youth」という表現は「青春の盛りに」というニュアンスを持っています。この表現は特に、その人が最も活力があり、健康で、活動的だった若い時期を指す際に使われます。物語や回想などで、キャラクターがその頃の彼ら自身や他の人々を記述するときに用いられます。また、「若々しさやパワーがピークに達している時」という意味合いもあるので、スポーツ選手のパフォーマンスが最高になる期間を指すときにも使用できます。
They are indeed in the height of their youth, aren't they?
まさしく彼らは青春の真っただ中と言えるね。
"In the prime of youth"と"In the height of one's youth"はほぼ同じ意味を持ち、絶頂期/青春時代を指します。"In the prime of youth"の方が一般的で、その人が最も若く、エネルギッシュで、活気に満ち溢れていた時期を指し示すのによく使われます。一方、"In the height of one's youth"はより転じて使われ、その人の若さが頂点に達していた時期、つまり最も生活が活発で充実していた時期を指すことが多いです。しかし、これらのフレーズは入れ替えてもほとんど意味は変わりません。
回答
・the bloom of youth
・the blossom of youth
・springtime of life
「青春期・思春期」は通常adolescenceという語を使いますが、せっかくなのでもう少し文学的な表現を使ってみましょう。
the bloom of youthやthe blossom of youthで「青春の真っ盛り、花盛り」という表現になります。
また、青春期をspringtime of life「人生の春」と表現することもあるようです。