kawaseさん
2024/01/12 10:00
只今準備の真っただ中 を英語で教えて!
同僚から会議の設営の進みを聞かれたので、「只今準備の真っただ中」と言いたいです。
回答
・We're in the middle of getting ready.
・We're busy preparing right now.
・We're currently knee-deep in preparations.
We're in the middle of getting ready for the meeting.
只今会議の準備の真っただ中です。
We're in the middle of getting ready. は「準備の真っ最中です」という意味です。これは、何かの準備をしている最中で、まだ完了していないことを伝える表現です。例えば、友達があなたを迎えに来る前に、まだ出かける準備が整っていない場合や、イベントやパーティーの準備をしている際に使えます。このフレーズを使うことで、相手にもう少し時間が必要であることを丁寧に伝えることができます。
We're busy preparing right now.
只今準備の真っただ中です。
We're currently knee-deep in preparations.
只今準備の真っただ中です。
「We're busy preparing right now.」は、一般的な準備作業に取り組んでいることを伝えるシンプルな表現です。例えば、会議やイベントの準備をしているときに使います。一方、「We're currently knee-deep in preparations.」は、より強調された表現で、非常に忙しくて準備が進んでいる状態を示します。忙しさや準備の進行具合を強調したい状況、例えば大規模なプロジェクトや緊急の準備が必要な場合に適しています。
回答
・be in the middle of setting
・be in the middle of preparations
単語は、「真っただ中」は「be in the middle of」の語の組み合わせで表現します。
構文は、副詞の「只今」は「Right now」として文頭に置きます。主節は第一文型(主語[I]+動詞[be動詞])に副詞句(会議室のセッティングの最中で:in the middle of setting the conference room)を組み合わせて構成します。
たとえば“Right now I am in the middle of setting the conference room.”とすれば「今、会議室の準備をしている真っ最中です」の意味になりニュアンスが通じます。
また「準備」はシンプルに「preparations」と訳して“Now I am in the middle of preparations.”としても良いです。「今、準備の真っ最中です」の意味になります。