FUKAZAWA

FUKAZAWAさん

2023/07/25 10:00

青春の全てをかける を英語で教えて!

学生時代は部活に明け暮れていたので、「私は部活に青春のすべてをかけていました」と言いたいです。

0 363
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/03/14 15:39

回答

・Devote one's entire youth.
・Pour one's heart and soul into one's youth.
・Invest one's entire youth in something.

I devoted my entire youth to my club activities.
私は部活に青春のすべてをかけていました。

「Devote one's entire youth」とは、自分の若い時期のすべてを特定の目的や活動に捧げるというニュアンスを持っています。例えば、スポーツ選手がキャリアを追求するために青春をトレーニングに全て投入したり、アーティストが技術の向上に全力を注いだりする状況で使われます。この表現は、若さを利用して一途に努力する姿勢を強調し、その結果、他の経験や楽しみを犠牲にする可能性も含んでいることが多いです。情熱を一つの道に注ぎ込む様子を表現します。

I poured my heart and soul into my club activities during my school days.
私は学生時代、部活に青春のすべてをかけていました。

I invested my entire youth in club activities.
私は部活に青春のすべてをかけていました。

「Pour one's heart and soul into one's youth」は、自分の若い時代全体を情熱や努力に捧げるというイメージが強く、情熱や犠牲を強調します。一方で「Invest one's entire youth in something」は、若い時代を特定の目的や目標のために計画的に使うというニュアンスがあります。前者は感情的な献身を表現する際に使われ、後者は経済的、戦略的な投資をイメージとして持ちます。日常会話では、感情を重視する時には前者、ビジョンや計画を語る際には後者が使われやすいです。

carpediem22

carpediem22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/22 05:29

回答

・I devoted myself to the club activities in my youth.

「私は青春時代、部活動にすべてを捧げました。」は上記のように表現します。

「青春」にぴったりくる表現は英語にはないのですが、「青春時代に」は in one's youth で表せます。youth は「青年期」の意味ですが、表す時期は12歳から18歳くらいの時期で、中学生から高校生の頃なので、すなわち青春時代まっさかりの頃ですね。

また、devoted oneself to ~ には「~にすべてをかける、身を捧げる」の意味がありますので、こちらを使って表現しましょう。
部活動は club activities です。

例文
My daughter devoted herself to the volunteer works in her youth.
私の娘はボランティア活動に青春のすべてをかけていた。

volunteer work:部活動

役に立った
PV363
シェア
ポスト