Toaさん
2023/04/03 10:00
試合の真っ最中 を英語で教えて!
足に包帯を巻いていたら、その怪我どうしたの?と聞かれたので「試合の真っ最中に足を怪我してしまいました」と言いたいです。
回答
・In the heat of the game
・In the thick of the game.
・Right in the middle of the game.
I injured my foot in the heat of the game.
「試合の真っ最中に足を怪我してしまいました。」
「In the heat of the game」とは、ゲームや競争などの中で緊張感が高まり、興奮や集中がピークに達している状況を指す表現です。スポーツやゲーム、ビジネスの競争状況など、熱気に満ちた瞬間に使われます。この表現は、その時の熱意や情熱、一時的な感情や判断などを強調します。
I got injured in the thick of the game and had to bandage my foot.
「試合の真っ最中に足を怪我してしまい、包帯を巻かなければならなくなりました。」
I hurt my foot right in the middle of the game.
試合の真っ最中に足を怪我してしまいました。
"Right in the middle of the game"は物理的な位置を表すために使われ、ゲームの中間点や、行動の中間点を指すことが多いです。一方、"In the thick of the game"はより感情的な状況や、活発なアクション、またはゲームの重要な瞬間を指すことが多いです。特に、緊張感が高まっている状況や、戦略的な意思決定が求められる瞬間などを表すために使われます。
回答
・Amid
足に包帯を巻いていたら、その怪我どうしたの?と聞かれたので
What is wrong with your legs??
Are you okay ?? see your legs !!!
「試合の真っ最中に足を怪我してしまいました」と英語で表現すると
Amid the game (While I was playing the game),
I just broke my legs(My legs just hurt)
このように表現することができます。
Amidは、話し言葉では中々使いませんが、
真っ最中というにはもってこいです。
参考にまで