プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。

イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 768
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Could you please leave it in the delivery box? 「宅配ボックスに入れておいていただけますか?」 デリバリーボックスは、商品や荷物を配送するために使用される箱のことを指します。この言葉は、主に通信販売や宅配サービスなどのシチュエーションで使われます。配送される商品を保護し、ダメージから守るために使用されます。また、レストランがテイクアウトやデリバリーサービスを提供する際に、料理を入れる容器としても使われます。サイズや素材は配送する商品によって様々です。 Could you please leave it in the parcel locker? 「パーセルロッカーに入れておいていただけますか?」 Could you please leave it in the package drop box? 「パッケージドロップボックスに入れておいていただけますか?」 Parcel Lockerは主に公共の場所やマンションなどに設置され、宅配便の荷物を一時的に預かるロッカーのことを指します。特定のコードや鍵を使って荷物を受け取ることができます。一方、Package Drop Boxは個人の家やオフィスに設置されることが多く、荷物を安全に受け取るためのボックスを指します。これは主に荷物が盗難されるのを防ぐために使われます。両者は似ていますが、主に利用場所や設置目的が異なります。

続きを読む

0 534
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

That house with the huge plot surrounded by a long fence must belong to someone wealthy. その長い塀に囲まれた広大な敷地の家は、きっと裕福な人が所有しているに違いない。 Wealthyは「裕福な」「金持ちの」という意味で、大きな財産や資産を持っていることを示します。主に、個人や家族、企業などの経済的な状況を説明する際に使われます。例えば、「彼は非常にwealthy(裕福)な家族の出身だ」や「彼女は自身のビジネスでwealthy(金持ち)になった」という具体的な文脈で使用されます。また、比喩的に「wealthy in experience(経験が豊富な)」のように使うこともあります。ただ、質素に暮らしているが大きな財産を持っている場合も「wealthy」と言います。 That house with the large grounds surrounded by a long fence must belong to someone well-off. その長い塀に囲まれた広大な敷地の家は、きっと裕福な人の家に違いありません。 That house with the long fenced property must belong to someone who is financially comfortable. その長い塀に囲まれた敷地の家は、きっと裕福な人のものでしょう。 Financially comfortableは通常、ある人が生活に困ることなく、財政的に安定していることを意味します。一方、"well-off"は、その人が単に裕福であるだけでなく、相対的に高い生活水準を享受していることを示すことが多いです。したがって、"well-off"は"financially comfortable"よりもより高い経済的地位を暗示しています。それぞれの表現は、話し手が述べている人物の財政状況についての詳細な認識や尊重度合いによって使い分けられます。

続きを読む

0 1,689
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In the dry winter months, it's important to wet one's whistle regularly to help the throat clear out foreign substances. 乾燥しがちな冬の間は、異物をのどから排除するために、こまめに水分を取り、のどを潤すことが重要です。 「Wet one's whistle」は英語のイディオムで、「喉を潤す」や「一杯飲む」という意味があります。主にアルコールを飲むという状況で用いられます。カジュアルな表現であり、仲間内で飲みに行くときや、一息つくために飲み物を取るときなどに使います。また、口語表現なので、正式な場ではあまり使われません。 In winter, the air tends to be dry, reducing our throat's ability to expel foreign substances. So, remember to quench your thirst frequently and keep your throat hydrated. 冬は空気が乾燥しがちで、喉が異物を排除する能力が低下します。だから、こまめに水分を取って、のどを潤すことを忘れないでください。 In winter, the dryness can cause your throat to become dehydrated, reducing its ability to expel foreign substances. So remember to satisfy your thirst regularly and keep your throat moisturized. 冬は乾燥しがちで、喉が乾燥し、異物を排除する機能が低下します。だからこそ、こまめに水分を取って喉の渇きを満たし、喉を潤すことを忘れないでください。 Quench your thirstと"Satisfy your thirst"は両方とも喉の渇きを癒すという意味では同じですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Quench your thirst"は直訳すると「渇きを消す」で、直接的で強い欲求を満たすことを意味します。一方、"Satisfy your thirst"は「渇きを満足させる」で、より一般的な欲求を満たすことを示します。例えば、特定のドリンクを強く欲している時は"quench"、ただの喉の渇きを満たしたいというより一般的な状況では"satisfy"を使うことが多いです。

続きを読む

0 2,233
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Simmer the meat and vegetables in a small amount of water for a long time. 「肉や野菜を少なめの水分でじっくりと煮込んでください。」 Simmerは料理の際に使う語で、「弱火でゆっくりと煮る」という意味です。大きな炎で急速に煮るのではなく、小さな炎で時間をかけてじっくりと食材の味を引き出すことを指します。また、比喩的に「怒りや興奮を抑える」、「じっくりと考える」などの意味で使われることもあります。例えば、「彼女の怒りはまだSimmerしている」や「彼はアイデアをSimmerさせている」などのように使います。 I prefer to slow cook the meat and vegetables to bring out their flavors. 「肉や野菜の味を引き出すために、私はじっくりと煮込むことを好んでいます。」 I'm going to braise the beef with some vegetables for dinner. 「ディナーにビーフと野菜を煮込んでみるつもりです。」 「Slow cook」と「Braise」は料理の調理法を指す英語表現です。「Slow cook」は食材を長時間低温でゆっくりと調理する方法を指し、シチューやポトロースなどが該当します。一方、「Braise」は食材を炒めた後、少量の液体(ワインやブイヨンなど)を加えて蓋をし、しっかりと煮込む調理法を指します。例えば、ビーフシチューやポークベリーなどに使われます。

続きを読む

0 4,818
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I heard that many Asians, including Japanese, belong to the Yellow race, due to their distinctive yellowish skin tone. 日本人を含む多くのアジア人は、特有の黄褐色の肌色から「黄色人種」に属すると聞きました。 「Yellow race」という表現は、肌の色が黄色っぽいとされるアジア人を指す古い人種分類の一つです。しかし、このような肌の色に基づく人種分類は科学的根拠がなく、また人種のステレオタイプを助長する可能性があるため、現代ではあまり用いられません。特に公的な場やフォーマルな状況での使用は避けるべきです。また、一部の人々にとっては差別的な意味合いを持つと感じる可能性もありますので、注意が必要です。 日本人などの東アジア系の人々を「East Asians」と呼びます。 In English, we refer to the race that includes Japanese and other Asian populations, often characterized by yellowish-brown skin, as the Mongoloid race. 英語では、日本人や他のアジア人口を含む、しばしば黄褐色の肌で特徴付けられる人種を「モンゴロイド人種」と呼びます。 East Asiansは地理的な範囲を指す一方、"Mongoloid race"は古い人種分類で、今日ではあまり使われず、一部の人々にとっては不快な響きがあります。したがって、一般的な会話では"East Asians"が優先的に使われます。対照的に、"Mongoloid race"は人種学の研究や歴史的な文脈でのみ適切に使用されます。

続きを読む