プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
Despite having a test next week, I feel a complete lack of tension. 来週テストがあるにもかかわらず、まったく緊張感がないのです。 「Lack of tension」は、直訳すると「緊張感の欠如」となります。これは、物事が順調に進んでいる、問題や対立がない、あるいは状況が平穏であることを示す表現です。例えば、物語や映画が退屈であると感じる場合、それは「緊張感がない」つまり「Lack of tension」であると言えます。また、会議や討論などで意見の対立がなく、あまりにも一致団結した状態も「Lack of tension」を示すかもしれません。一方、スポーツやゲームにおいては、緊張感が欠如していると楽しさが半減することもあります。 Despite having a test next week, I have no sense of urgency. 来週テストがあるにもかかわらず、全く緊張感がありません。 I have a test next week, but there's no thrill factor for me. 来週テストがあるのに、全く緊張感がないんです。 "No sense of urgency"は、一般的に、行動を起こすための重要性や急ぎの必要性が感じられない状況を指します。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っていない、または特に重要な仕事がない場合に使われます。 一方、"No thrill factor"は、興奮やスリルがないことを表します。何かが退屈であったり、刺激がなかったり、冒険的な要素がない場合に使われます。例えば、一般的な日常的な作業や単調なアクティビティに対して使うことができます。
I had a coughing fit during the meeting, it was so embarrassing. ミーティング中に咳が止まらなくて、とても恥ずかしかった。 「to have a coughing fit」は、一連の連続的な咳が止まらない状態を表す表現です。「咳の発作」や「咳が連続して出る」と訳すことができます。風邪を引いたときや、何かが喉に詰まったとき、喫煙者が長時間喫煙した後など、咳が続いてしまう状況で使います。また、感情的なショックや驚き、強い笑いなどによっても咳の発作は引き起こされることがあります。 I've been coughing my lungs out all morning. 今朝中ずっと咳が止まらないんだ。 I've been hacking up a lung all morning, I think I'm getting a cold. 「今朝ずっとせき込んでいて、風邪をひいたのかもしれません。」 両方の表現は非常に激しい咳を表す際に使われますが、微妙な違いがあります。「to cough one's lungs out」は頻繁に、または継続的に咳をしている状況を指し、特に風邪やインフルエンザのような病気の症状として使われます。「To hack up a lung」は一回の咳が特に強烈で、人々がそれに気づくほど激しい場合に使われます。また、この表現はしばしばユーモラスまたは大げさな文脈で使われます。
He works behind the scenes to support the team. 彼はチームを支えるために裏方として働いています。 「Behind the scenes」は「舞台裏で」という意味の英語フレーズです。映画やテレビ番組、イベントなどの製作過程や、公には見えない部分を指すことが多いです。また、比喩的には、表面上は見えないが実際の運営や結果に影響を与えている活動や人々を指すこともあります。具体的なシチュエーションとしては、「映画の舞台裏を見せるドキュメンタリー」や「政治の舞台裏での取引」などが考えられます。 The people who support the ones on stage from behind the scenes are called backstage crew. ステージ上で活躍する人々を陰から支える人々は「バックステージクルー」と呼ばれます。 In the world of theater, the people working behind the curtain are essential to the show's success. 劇場の世界では、カーテンの裏で働く人々がショーの成功にとって不可欠です。 Backstageは主に劇場やコンサートの舞台裏を指す言葉で、出演者が観客から見えないエリアを指します。一方、"Behind the curtain"は文字通りカーテンの裏を指し、これは劇場の舞台裏だけでなく、一般的なシチュエーションでも使用されます。また、"Behind the curtain"は比喩的にも使われ、秘密の計画や隠された情報を指すこともあります。しかし"Backstage"も比喩的に使われ、人々が見ていないところで行われる活動やプロセスを指すことがあります。
When I got home, I found a burglar, so I immediately pounced on him and restrained him. 帰宅すると泥棒がいたので、とっさに彼に躍り掛かって、とりおさえました。 「Pounce on」は直訳すると「飛びかかる」や「襲い掛かる」という意味で、獲物を捕らえる猛獣のような動きを表現します。主に二つのシチュエーションで使われます。一つは物理的な行動を表すとき、例えば猫が獲物に飛びかかる様子など。もう一つは比喩的に、チャンスや機会にすばやく反応する様子を表すときに使われます。たとえば、安売りの商品にすぐに飛びつく人や、相手の弱点を見つけてすぐに攻撃する人の行動を指す際に使用します。 I jumped on the thief as soon as I got home and managed to restrain him. 家に帰るとすぐに泥棒に飛び掛かり、なんとか彼を抑え込むことができました。 When I got home, I found a burglar and immediately sprang upon him, restraining him. 帰宅したら泥棒がいて、とっさに躍り掛かり、彼を取り押さえました。 Jump onと"Spring upon"は似たような動作を表しますが、ニュアンスと使用頻度に違いがあります。"Jump on"の方が一般的で、文字通り何かに飛び乗る動作や、機会をすばやく捉えるなどの比喩的な意味も含みます。一方、"Spring upon"は驚きや急激さを表す古い表現で、何かが突然始まる、あるいは誰かが突然攻撃を開始することを指します。"Spring upon"は、物語や詩など、より文学的な文脈でよく使用されます。
That was shameful, I completely messed up. 「それは恥ずかしい、完全に失敗したよ。」 「Shameful」は英語で、「恥ずべき」や「不名誉な」という意味を持つ形容詞です。行動、状況、または人物自体が非難され、社会的な価値観や道德に反していると感じられる場合に使われます。たとえば、「それは恥ずべき行為だ(That's a shameful act)」や、「彼の行動は恥ずべきだった(His behavior was shameful)」のように用いられます。また、自分自身の行動や考えに対して後悔や恥ずかしさを感じるときにも使うことができます。 That was disgraceful, I'm so embarrassed. 「それはひどい失態だった、本当に恥ずかしい。」 I really lost face when I messed up in front of everyone. みんなの前で失敗してしまって、本当に面目ないよ。 "Disgraceful"は、非難や強い否定を示す形容詞で、何かが恥ずべき、卑劣、または不名誉であることを表します。たとえば、「彼の行動は恥ずべきだ」や「それは恥ずべき行為だ」と使用します。 一方、"losing face"は、自尊心や尊厳を傷つけること、または他人の目から信頼性や尊敬を失うことを表す慣用句です。主にアジア文化で使われますが、英語でも使われます。「彼は仲間の前で面子を失った」などと使います。 したがって、"disgraceful"は行動や事象の非難を表すのに対し、"losing face"は個人の評価や地位の低下を表すのに使われます。