プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。

イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 473
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The heat has been so intense, it seems to have softened the asphalt. 暑さが非常に強烈だったので、アスファルトが軟化したように思えます。 Softenは「柔らかくする」や「和らげる」という意味を持つ英語の動詞です。物理的な状態の変化を表す場合もあれば、抽象的な概念に対して使われることもあります。例えば、バターを室温に出して柔らかくする場合や、光の強さを和らげる場合に使います。また、人の態度や意見、表現を和らげる、つまり、厳しいものを優しく、または強硬なものを柔軟にするときにも使われます。例えば、交渉で相手の意見を和らげるよう説得する場合などに用いられます。 The heat has been so intense that it seems like the asphalt is melting away. この暑さはあまりにも激しいので、アスファルトが溶けてしまっているようだ。 The heat has been so bad that the asphalt seems to be breaking down. 暑さがひどすぎて、アスファルトが軟化しているようだ。 Melt awayと"break down"はどちらも何かが徐々に消えていく状況を表すが、使われる状況やニュアンスは異なる。"Melt away"は主に抽象的なもの(ストレス、心配、恐怖など)が徐々に消えていく様子を表す時や、物理的なものが直接的に溶ける様子を表す時に使われる。一方、"break down"は物質が構成要素に分解される過程、またはマシンやシステムが機能しなくなる状態を表す時に使われる。また、情緒的な崩壊や理解の過程も"break down"で表現される。

続きを読む

0 880
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Make a special note of the fact that the deadline for the submission is next Monday. 「提出期限が来週の月曜日であるという事実を特記してください。」 「Make a special note of」は、「特に注意して記録する」「特筆して覚えておく」などの意味を持つ英語のフレーズです。何か重要な情報や特別な事項があり、それを特に強調して記憶や記録に留めておくべきときに使われます。例えば、ミーティングや授業で新たなポイントが提出されたとき、あるいは特定の指示や警告が出されたときなどに「Make a special note of this」と言うことで、その情報の重要性を伝えます。 Take particular note of the new safety precautions we've implemented. 「私たちが導入した新しい安全対策に特に注意を払ってください。」 Please pay special attention to the additional notes at the end of the document. 「ドキュメントの最後に追加の注釈がありますので、特に注意してください。」 「Take particular note of」と「Pay special attention to」はほとんど同じ意味で、特定の事柄に注意を向けるよう求める表現です。しかし、「Take particular note of」は情報を記録したり、後で参照するために特に注意深く覚えておくことを指すのに対し、「Pay special attention to」はその事項が特に重要であるため、特別な注意が必要であることを強調します。日常的な会話ではあまり使い分けられず、文脈によります。

続きを読む

0 644
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

スペインの国技で、牛が互いに闘ったり人と闘ったりする競技を「闘牛」と言いますが、これは英語では bullfighting と言います。 ブルファイティングは、主にスペインやメキシコなどで行われる伝統的な行事で、闘牛士が闘牛と対峙する様子を観客が見るものです。闘争や勇敢さ、技巧を評価する一方で、動物虐待との批判もあります。この言葉は、大きな問題に立ち向かう、困難な課題に挑むといったシチュエーションで使われることがあります。ただし、文化的な背景を理解していないと誤解を招く可能性もあるため、使用には注意が必要です。 スペインの伝統的なスポーツで、牛同士が闘ったり、人と闘う競技は英語ではBullfightと言います。 The traditional sport in Spain where bulls fight each other or people is called Bullfighting. スペインの国技で、牛同士を闘わせたり、人と闘う競技は「闘牛」と言います。 Bullfight はスペインやメキシコ等で行われる闘牛のことを指し、一般的には闘牛士が闘牛と一対一で対戦するイベントをさします。一方、"Bull Baiting" は中世のイギリスで行われていたブルドッグ等の犬を用いて牛を攻撃するスポーツを指します。これらはともに牛が関わるアクティビティですが、行われる地域、参加する動物、行われる目的等が異なります。

続きを読む

0 321
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Your news about studying abroad next week really scared the living daylights out of me. I never thought you were interested in that. 来週留学するなんてニュースを聞いて、本当に度肝を抜かれたよ。あなたがそんなことに興味があるなんて思ってもみなかったから。 「Scare the living daylights out of someone」は非常に怖がらせる、或いは驚かせるという意味の英語のイディオムです。直訳すると、「誰かの生きている明るさを怖がらせる」となりますが、「誰かを本当に怖がらせる」または「誰かをひどく驚かせる」ことを表現します。例えば、突然後ろから声をかけられて驚いた時や、予期せぬ出来事によって大いに驚いた際などに使う表現です。 When my daughter told me she was studying abroad next week, it scared the life out of me. I had no idea she was even interested in studying abroad. 娘が来週留学すると言った時、本当に驚かされました。彼女が留学に興味を持っているなんて全く思ってもいませんでした。 When my daughter told me she was going to study abroad next week, it scared me witless because I didn't even know she was interested in studying abroad. 娘が来週留学すると言ったとき、留学に興味があるなんて思ってもいなかったので、本当にびっくりしてしまった。 Scare the life out of someoneと"Scare someone witless"はどちらも非常に怖がらせるという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Scare the life out of someone"は、誰かが非常に怖がるほど驚かせるという意味で、日常的に使われます。一方、"Scare someone witless"は誰かを混乱させるほど恐怖に陥れるという意味で、より強い恐怖やパニックを表しています。このフレーズは一般的にはホラー映画のレビューや実際に非常に恐ろしい出来事を説明する際に使われます。

続きを読む

0 221
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

My son has become the popular kid in his class and he's getting too big for his britches. 息子がクラスで人気者になったみたいだけど、それがきっかけで天狗になってきている。 「get too big for one's britches」は、自分が実際よりも偉く、優れていると思い上がる、または自分の立場や能力を過大評価するという意味の英語の慣用句です。例えば、上司に対して無礼な態度をとる部下や、自分の能力を過信して無謀な行動をとる人に対して使われます。直訳すると「自分のズボンが小さすぎるほど大きくなる」で、自分の成長や成功によって自分の能力を見誤る様子を表しています。 My son has been getting a big head since he was called the most popular in class. 息子はクラスで一番人気と言われてから、天狗になってきている。 My son's popularity in class seems to have gone to his head. 息子がクラスで人気者になったことが、彼の頭によぎっているようだ。 "Get a big head"と"let success go to one's head"はどちらも、成功や賞賛が人の態度や行動に影響を与え、誇り高くなることを表します。 "Get a big head"は一般的に、人が自分自身を過大評価し、傲慢になることを指します。これは、他人からの賞賛や成功によるものであることも、自己満足によるものであることもあります。 一方、"let success go to one's head"は特に成功が原因で人が誇り高くなることを強調します。これは、人が成功を経験した後に、その成功が彼らの判断や態度に影響を与え、彼らが現実感を失うことを指します。

続きを読む