プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。

イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 508

Have you ever tried candied locusts? 「イナゴの佃煮を食べたことはある?」 キャンディードローカストは、甘く煮詰められたバッタのことを指します。主にエキゾチックな料理や、昆虫食の一部として存在します。食材としての昆虫は持続可能性や栄養価の高さから注目されています。使えるシチュエーションとしては、昆虫食に興味がある人に紹介したり、エキゾチックなパーティーでの食事の一部として提供したりするなどがあります。また、食文化の違いを説明する際の例示としても使われます。 Have you ever tried sweetened locusts? 「イナゴの佃煮を食べたことはある?」 Have you ever tried locusts in soy sauce glaze? 「イナゴの佃煮を食べたことはある?」 Sweetened locustsとLocusts in soy sauce glazeは、食事や料理に関する会話で使われます。Sweetened locustsは、砂糖やハチミツ等で甘く味付けされたイナゴの料理を指し、デザートやスナックとして食べられることが多いです。一方、Locusts in soy sauce glazeは、醤油ベースのタレで味付けされ、照り焼きのような風味のイナゴ料理を指します。この料理は、主菜やつまみとして食べられます。これらの表現は、イナゴの調理法や風味を述べる際に使い分けられます。

続きを読む

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 103

I'm really on the same wavelength with this girl I just met recently. 最近知り合った子とすごく話が合うんだよね。 「on the same wavelength」は、主に英語圏で使われる表現で、「同じ波長に乗る」と直訳できます。他人と意見や感情、考え方などが一致している、または理解し合っている状態を指します。親しい友人やパートナーとの会話や、ビジネスのミーティングなどで使えます。たとえば、アイデアについて話し合っている時に、相手が自分の考えを完全に理解し、同様の考えを持っていることを感じたら、「We are on the same wavelength」と言えます。 I'm totally on the same page with this girl I've recently met. 最近出会ったこの子とすごく話が合うんだ。 I've been really clicking with this person I met recently. 最近知り合った子とすごく話が合うんだよね。 on the same pageは、特に仕事やプロジェクトの文脈でよく使われ、全員が同じ理解を共有していて目標や計画について一致していることを意味します。一方、clicking with someoneは、主に個人的な関係で使われ、自然に調和し、深い理解や親近感を持つことを指します。これは新しい友達を作ったり、デート中に素晴らしい相性を感じたりしたときに使用されます。

続きを読む

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 534

Mom, I would like today's miso soup to be made with red miso. 「お母さん、今日の味噌汁は赤味噌で作ってほしいな。」 赤味噌は発酵期間が長く、濃厚で深い味わいが特徴的です。色が濃く、味もコクがあります。主に関西地方で多く使われ、味噌汁はもちろん、煮物や焼き物の調味料としてもよく用いられます。また、肉や野菜といった食材の旨味を引き立てる効果もあります。特に寒い季節には、その深い味わいが体を温めてくれるため、冬料理にピッタリです。その一方で、濃い味わいが強すぎると感じる場合もあるので、料理に合わせて使い分けるのがベストです。 Mom, I'd like the miso soup to be made with aka miso today. 「母さん、今日の味噌汁は赤味噌で作ってほしいな。」 Mom, I would prefer red bean paste for today's miso soup. 「ママ、今日の味噌汁は赤味噌がいいな」 Aka MisoとRed Bean Pasteは、両方とも日本の食材ですが、全く異なる食品で、異なる状況で使用されます。Aka Misoは味噌汁のベースや料理の調味料として使われる日本の発酵食品です。一方、Red Bean Paste(日本では「あんこ」とも呼ばれます)は、和菓子やパンの甘いフィリングとして使用される甘いペーストです。したがって、ネイティブスピーカーは、料理を味付けする際はAka Misoを、甘いデザートを作る際はRed Bean Pasteを使用します。

続きを読む

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 748

Do one good deed a day. 「一日一善」は英語では「一日に一つ良い行いをしよう」と言います。 「Do one good deed a day」は「一日一つ、善行を行う」という意味です。これは自分自身に対する誓いや、他人に対する助言として使われます。日常生活の中で小さな親切を行うこと、誰かのために何かをすることを奨励するフレーズです。これにより、毎日がより価値あるものになり、自分自身や他人の生活がより良いものになることを示しています。例としては、学校や職場、ボランティア活動などの状況で使えます。 Let's try to perform a daily act of kindness. 「毎日、一つでも良い行いをしようとしましょう。」 In English, we often say Make each day count by helping someone. It's similar to your concept of Ichinichi Ichizen. 英語では、「誰かを助けることで一日を有意義にしよう」とよく言います。「一日一善」の考え方と似ています。 「Perform a daily act of kindness」は具体的な行動を促す表現で、毎日誰かに優しさを示すことを勧めています。一方、「Make each day count by helping someone」はより抽象的で、誰かを助けることによって日々を価値あるものにすることを示しています。前者は特定の行動を指すのに対し、後者は一般的な生活の姿勢や価値観を表しています。どちらの表現も他人を助けることの重要性を強調していますが、そのアプローチは異なります。

続きを読む

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 384

We're living paycheck to paycheck, Mom, so we can't afford to make unnecessary expenses. 「ママ、我々は給料日から給料日までの生活をしているから、無駄遣いはできないんだよ。」 「Living paycheck to paycheck」は直訳すると「給料から給料への生活」を意味し、給料をもらってもすぐに使い切ってしまい、次の給料が出るまで生活費がなくなる状態を指します。この表現は、貯金ができないほど収入がギリギリの生活をしている人々の苦境を描写する際によく使われます。また、急な出費があった場合に備える余裕がない状況も含意します。使えるシチュエーションとしては、例えば経済状況や生活水準、個人の生活状況などを話題にする際に用いられます。 We're struggling to make ends meet, Mom, so we can't afford to waste money. 「我々は家計が火の車なんだ、母さん。だから無駄遣いはできないんだよ。」 We're barely keeping the wolf from the door, so we can't afford to waste money. 「我々はなんとか生計を立てているだけだから、無駄遣いはできないんだよ。」 「Struggling to make ends meet」は、日々の生活費を賄うのに苦労している様を表す一方、Barely keeping the wolf from the doorは貧困や飢餓から何とか身を守っている状況を描写します。前者は一般的に生活費の問題を指し、後者はより深刻な貧困状態を言います。したがって、困難な経済状況を表す表現としては両方とも使われますが、Barely keeping the wolf from the doorはより危機的な状況を示す強い表現です。

続きを読む