Nemoto

Nemotoさん

Nemotoさん

被害地 を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

首相が土砂崩れがひどかった地域を訪問したので、「被害地を視察したようだ」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Disaster-stricken area
・Affected area
・Damage zone

It seems that the Prime Minister visited the disaster-stricken area where the landslide was severe.
首相は土砂崩れがひどかった被災地を訪問したようだ。

「Disaster-stricken area」は、自然災害や大規模な事故などで大きな被害を受けた地域を指す表現です。地震、洪水、火災、台風、ハリケーンなどが起こった後の状況を報道する際や、援助を必要とする地域を指す際に使われます。また、復興の進行状況を説明する際にも使えます。

It seems like the Prime Minister visited the affected area due to the severe landslide.
首相が土砂崩れがひどかった被災地を訪問したようだ。

It seems like the Prime Minister has inspected the damage zone from the severe landslide.
どうやら首相は、ひどい土砂崩れの被害地を視察したようだ。

Affected areaは、特定の事象や状況が影響を及ぼした地域全体を指す一方、Damage zoneは、物理的な損傷や破壊が発生した特定の地域を指します。例えば、洪水や地震が発生した場合、その影響を受けた全体の地域をaffected areaと呼び、具体的に損傷が発生した地域をdamage zoneと呼びます。したがって、これらの用語は事象の規模と影響の程度によって使い分けられます。

yuhunter21024

yuhunter21024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 23:03

回答

・disaster-hit area
・disaster-stricken area

1. disaster-hit area
被災地

"〇〇-hit area" で「〇〇の被害にあった地域」という意味になります。

例文
Apparently, the Prime Minister visited the disaster-hit area.
首相は被災地を視察したようだ。

2. disaster-stricken area
被災地

"disaster-hit area" があらゆる場面で使われるのに対し、"disaster-stricken area" はフォーマルな場面でよく使われます。また、より被害の深刻さを表します。

例文
22 more people were rescued in the disaster-stricken area.
22人が新たに被災地で救助されました。

0 120
役に立った
PV120
シェア
ツイート