Cocoさん
2023/07/24 14:00
被害をもたらす を英語で教えて!
台風で地元が大きな被害を受けたので、「台風はこの地域に甚大な被害をもたらしました」と言いたいです。
回答
・cause damage
・inflict harm
・Wreak havoc
The typhoon caused massive damage to this area.
台風はこの地域に甚大な被害をもたらしました。
"Cause damage"は「損害を引き起こす」という意味で、物理的な破損や経済的損失、感情的なダメージなどを伴う状況で使われます。例えば、交通事故で車が壊れた場合や、自然災害で建物が損壊した場合などに使います。ビジネスシーンでは、誤った決定が経済的損失を引き起こす際にも使われることがあります。また、感情的な観点では、誰かの誤解や批判が他人に精神的なダメージを与える場合にも用いられます。
The typhoon inflicted severe harm on this area.
台風はこの地域に甚大な被害をもたらしました。
The typhoon wreaked havoc on this area.
台風はこの地域に甚大な被害をもたらしました。
「inflict harm」は特定の人や物に対する直接的な被害や痛みを与えるニュアンスです。「He inflicted harm on the victim」は、個人に対する具体的な痛みや損害を指します。一方、「wreak havoc」は広範囲やシステム全体に対する混乱や破壊を引き起こすことを意味します。「The storm wreaked havoc on the city」は、嵐が都市全体に混乱や破壊をもたらしたことを示します。どちらもネガティブですが、前者は個別の被害、後者は全体的なカオスを示します。
回答
・bring damage
・cause damage
1. bring damage
bring は「持ってくる」という意味です。damage は「被害」という意味ですので、bring damage は「被害をもたらす」という意味になります。
The typhoon has brought extensive damage to this area.
台風はこの地域に甚大な被害をもたらしました。
2. cause damage
cause は「~を起こす」意味ですので、cause damage は「被害をもたらす」という意味になります。
The heavy rain has caused damage to plenty homes in the area.
大雨は、この地域の多くの家に被害をもたらしました。
Japan