Yuta

Yutaさん

2023/12/20 10:00

新しい展望をもたらす を英語で教えて!

いわゆるパイオニアとして貢献したので、「彼こそが新しい展望をもたらした」と言いたいです。

0 189
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Offer a fresh perspective
・Open new horizons
・Broaden one's horizons

He was the one who truly offered a fresh perspective.
彼こそが新しい展望をもたらした。

「Offer a fresh perspective」とは、新しい視点や斬新な考え方を提供するという意味です。この表現は、既存の問題や状況に対して新たな見解やアイデアを持ち込むことで、解決策や改善の道を見つける際に使われます。例えば、会議でのブレインストーミングセッション、プロジェクトの改善提案、またはチームが行き詰まった時などに、「新しい視点を提供する」ことで新たな展開や進展を促すシチュエーションで非常に有効です。

He truly opened new horizons for us with his pioneering work.
彼こそがその先駆的な仕事で新しい展望をもたらした。

He was the one who truly broadened our horizons with his pioneering contributions.
彼こそが本当に先駆的な貢献で私たちの新しい展望をもたらした。

Open new horizonsは、新しい機会や可能性を強調するときに使われます。例えば、新しい仕事や国に引っ越すときに使います。Broaden one's horizonsは、既存の知識や経験を広げる意味で使います。例えば、新しい本を読んだり、新しい趣味を始めたときです。前者は未知の領域への踏み出しを示し、後者は既存の枠を超えて成長することを示します。日常会話では、どちらも成長や変化を表現しますが、ニュアンスが異なります。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 12:52

回答

・bring new perspectives
・usher in new perspectives

1. bring new perspectives

bringは「~をもたらす、 perspectivesは「視点」「展望」です。perspectivesの部分をview(見解)、outlook(見通し)prospect(展望)としても意味は同じです。

He indeed brought about new perspectives.
(彼こそが新しい展望をもたらしました。)

indeed 実際に、確かに、本当に

2. usher in new perspectives

usherは「案内する」という意味もありますが、新しいものをもたらす、導入するという意味もあります。
特にusher inというフレーズを使うと、新しい時代、考え方、または出来事を導き入れるニュアンスになります。

His idea ushered in new perspectives for the project.
(彼のアイディアはそのプロジェクトに新しい展望をもたらしました。)

役に立った
PV189
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング