kikuo

kikuoさん

2023/08/29 10:00

幸せをもたらすとは限らない を英語で教えて!

友達がお金持ちの人と結婚すると言うので、「お金が幸せをもたらすとは限らない」と言いたいです。

0 348
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・Doesn't necessarily bring happiness.
・Doesn't automatically mean happiness.
・Doesn't guarantee happiness.

Marrying a rich person doesn't necessarily bring happiness.
お金持ちと結婚することが必ずしも幸せをもたらすとは限らないよ。

「Doesn't necessarily bring happiness.」は「必ずしも幸せをもたらさない」という意味です。このフレーズは、たとえばお金や成功などが絶対的な幸せを約束するものではないことを示す際によく使われます。物質的な成功がもたらす喜びは一時的なものかもしれず、本当の幸せは内面的な充足感から来るという考え方を示すのに適しています。また、このフレーズは相対性を強調するので、何が幸せをもたらすかは人それぞれであるという意味も込められています。

Just because you're marrying a rich person, it doesn't automatically mean happiness.
ただお金持ちと結婚するからと言って、それが自動的に幸せをもたらすとは限らないよ。

Marrying a rich person doesn't guarantee happiness, you know.
お金持ちと結婚することが幸せをもたらすとは限らないよ。

「Doesn't automatically mean happiness」は、何かが必ずしも幸せをもたらすわけではないという意味で、結果が自動的に得られるわけではないということを強調しています。一方、「Doesn't guarantee happiness」は、何かが幸せを保証するわけではないという意味で、結果が確定的であることを否定しています。前者は結果が自動的ではないことを、後者は結果が保証されていないことを強調します。具体的な状況や結果によって使い分けます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/16 07:16

回答

・It doesn't necessarily make you happy.
・It doesn't necessarily bring you happiness.

It doesn't necessarily make you happy.
幸せをもたらすとは限らない。

not necessarily 〜 で「〜とは限らない」という意味を表せます。また、make happy で「幸せにする」「幸せをもたらす」という意味を表現できます。

Money doesn't necessarily make you happy.
(お金が幸せをもたらすとは限らない。)

It doesn't necessarily bring you happiness.
幸せをもたらすとは限らない。

bring は「持ってくる」「もたらす」などの意味を表す動詞になります。また、happiness は「幸せ」「幸福」「満足」などの意味を表す名詞です。

You should think it over. It doesn't necessarily bring you happiness.
(よく考えた方がいい。それが幸せをもたらすとは限らない。)

役に立った
PV348
シェア
ポスト