kazuoさん
2024/01/12 10:00
結婚が幸せとは限らない を英語で教えて!
「どうしてまだ独身なの?」と聞かれたので、「結婚が幸せとは限らないでしょ」と言いたいです。
回答
・Marriage isn't always a bed of roses.
・Marriage isn't always sunshine and rainbows.
・Marriage has its ups and downs.
Why are you still single?
Marriage isn't always a bed of roses, you know.
「どうしてまだ独身なの?」
「結婚が幸せとは限らないでしょ。」
「Marriage isn't always a bed of roses.」は、結婚生活が必ずしも楽で幸福なものであるとは限らず、困難や試練も伴うことを意味します。この表現は、結婚に対する現実的な見方を示す際に使われます。例えば、友人が結婚生活について理想的なイメージばかりを持っている場合や、結婚を考えているカップルに対して現実的なアドバイスをする場面で適しています。結婚には努力や理解が必要であることを強調したい時に便利なフレーズです。
Why are you still single?
Marriage isn't always sunshine and rainbows, you know.
「どうしてまだ独身なの?」
「結婚が幸せとは限らないでしょ。」
How come you're still single?
Marriage has its ups and downs, you know.
「どうしてまだ独身なの?」
「結婚が幸せとは限らないでしょ。」
Marriage isn't always sunshine and rainbows.は、結婚生活が必ずしも楽しいことばかりではなく、時には困難や試練があることを強調する表現です。苦労や問題の存在を示唆し、ややネガティブなニュアンスを持ちます。一方、Marriage has its ups and downs.は、結婚生活には良い時も悪い時もあるというバランスの取れた見方を示します。こちらは日常的な浮き沈みを意味し、比較的中立的で現実的な視点を持っています。
回答
・Marriage doesn't mean hapiness.
Why are you still single?
どうしてまだ独身なの?
Marriage doesn't necessarily mean happiness, right?
結婚が幸せとは限らないでしょ。
「結婚」は"marriage"、「幸せ」は"happiness"です。
"doesn't mean ~"「~と意味しない」という表現を使った、
結婚は幸せを意味しない=幸せとは限らない、という文章です。
副詞の"necessarily"は、「必ずしも・必然的に」を意味するため、
より「幸せとは"限らない"」というニュアンスを強調しています。
Marriage doesn't always make me happy.
結婚が常に私を幸せにしてくれるわけではない。
「make 人 形容詞」で、「人を形容詞にする」という意味になります。
"make me happy"「私を幸せにする」という表現を否定することで、「結婚は私を幸せにしない = 幸せとは限らない」という意味の文章になっています。
また、"always"「常に・いつも」を加えることで、「限らない」を強調しています。