プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして、現在アメリカのシアトルに在住しています。
よろしくお願いします。

0 498
michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. showing off 見せびらかしている、見栄を張っている もっとも広く使える言い方で、「高いものを買って見せびらかしている」=「気取ってる」に非常に近いです。 お金・物・外見・成果などを強調する行動に対して使えます。 例文 She’s totally showing off with that new designer bag. あの新しいブランドバッグ、完全に気取ってるわ。 2. acting fancy 気取った態度をしている、気取って見せている fancy は 高級・上品 を表しますが、acting fancy は「気取ってる・上流ぶってる」という軽い非難のニュアンスがあります。 日常会話や皮肉交じりのコメントに使いやすい表現です。 例文 Oh, you’re acting fancy today with that coat. そのコートで、今日はちょっと気取ってるじゃん。 3. putting on airs 気取っている、気取ったふりをしている(やや古風で皮肉) この表現は「実際の自分よりも上に見せようとする態度」に対して使われる、やや皮肉を込めた表現です。 「上から目線」「お嬢様ぶってる」「上流気取り」といったニュアンスを出したいときにぴったりです。 例文 Ever since she got that new job, she’s been putting on airs. 新しい仕事を得てから、ずっと気取ってるよね。

続きを読む

0 570
michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. be possessed 別の存在に取り憑かれたようになる(直訳的な「憑依」) possess は「取り憑く」という意味で、本来は悪霊や霊的存在による支配を指しますが、演技に関して使うときは、役に完全に入り込んだ・支配されたような没入感を表します。 英語圏でも舞台や映画レビューで比喩的に使われることがあります。 possessed:支配された、取り憑かれた(文脈により肯定的にも否定的にも使える) 例文 She looked possessed by the role. 彼女はまるで役に憑依されたようだった。 2. become completely immersed in a character 役に完全に入り込む immersed は「没入する」という意味で、感情・思考・身体すべてを役に委ねている状態を示します。 霊的な表現を避けて、プロとしての集中力や技術を称える言い方になります。 immersed in:〜に深く入り込んでいる、没入している 例文 He became completely immersed in the character. 彼は完全に役に憑依されたみたいだった。 3. turn into someone else on stage 舞台上で別人になっていた turn into は「〜に変身する」ことを表します。 この表現は比喩的で、外見・態度・話し方すべてが変わっていた印象を自然に伝える言い方です。 観客としての素直な驚きや感動を含めた評価表現として使いやすいです。 例文 She turned into someone else on stage. 舞台上では彼女が完全に別人に憑依されたようだった。

続きを読む

0 269
michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. a clear, bell-like voice 澄んでいて、ベルのように響く声 bell-like は、透き通るように澄んだ高音を連想させる形容です。 「玉をころがす」の比喩にもっとも近い英語表現として、詩的かつ一般的に使われる言い方です。 例文 She spoke in a clear, bell-like voice that captured the whole room. 彼女の玉をころがすような声に、部屋中が聞き入った。 2. a pure, ringing tone 澄んだ、響き渡る音色 pure(澄んだ)+ringing(響きのある)で、共鳴しながら空気を抜けていく美しい音色を表現します。 玉を転がすような声に、共鳴と繊細さを加えたニュアンスです。 例文 Her singing has a pure, ringing tone that lingers in your ears. 彼女の歌声は玉をころがすように澄んでいて、耳に残る。 3. a voice as smooth as crystal 水晶のようになめらかな声 as smooth as crystal は透き通るような滑らかさ・清らかさを持った比喩です。 「玉を転がす=滑らかにころころと転がる」という日本語の比喩を質感・聴感の両方から表す英語です。 例文 Her voice was as smooth as crystal—gentle, clear, and flowing. 彼女の声はまさに玉をころがすように滑らかで澄んでいた。

続きを読む

0 575
michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「しっぽをつかむ」を文字通りに訳すと以上のようになりますが、これは英語圏では比喩として意味を持ちません。 そのため、自然な英語表現では下記のような意味を置き換えた言い方(「正体や弱点を突き止める」)が使われます。 ① I finally got solid evidence. ついに確かな証拠をつかんだ。 「solid evidence(確固たる証拠)」を「つかむ(got)」ことで、決定的な証拠を得たことを表します。 日本語の「しっぽを掴んだ」にあたる、冷静で信頼性のある言い方です。 例文 I finally got solid evidence that proves he’s behind it. やっと彼が黒幕だという決定的な証拠をつかんだ。 ② I finally caught them red-handed. ついに現行犯で捕らえた。 caught red-handed は、「現行犯で逮捕する・見つける」という定番のイディオムです。 「しっぽを掴んだ」の中でも、タイミング的に完璧にとらえたというニュアンスに近いです。 例文 We finally caught them red-handed trying to cover it up. 隠ぺいしようとしていた現場をついに押さえた。 ③ I’ve finally got something on them. ついに奴らの弱み(ネタ)をつかんだ。 have something on someone は、「その人の悪事や秘密をつかんでいる」「告発できる情報がある」という表現です。 やや口語的で、含みのある言い回しとしてよく使われます。 例文 I’ve finally got something on him—he won’t get away this time. ついにあいつのしっぽを掴んだ。今回は逃げられないぞ。

続きを読む

0 640
michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「フクロウ」は以上の単語です。 発音は【ául】アウルです。 ご質問者様の「フクロウは森の賢者である」について詳しく説明していきます。 ① wise old owl 森の賢者としてのフクロウ(ことわざ的表現) 西洋文化では、フクロウは知恵・沈黙・観察力の象徴とされており、wise old owl(賢い年老いたフクロウ)という言い回しがよく使われます。 例文 The wise old owl sat quietly, watching everything. 森の賢者であるフクロウは、静かにすべてを見ていた。 ② the owl symbolizes wisdom フクロウは知恵の象徴である(抽象的な表現) このように言えば、文化的・象徴的な意味を明確に伝えられます。森の賢者という比喩を英語で説明的に伝えるときに便利です。 例文 In many cultures, the owl symbolizes wisdom and deep insight. 多くの文化で、フクロウは知恵と深い洞察の象徴とされている。

続きを読む