プロフィール
seki
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,780
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
Hey, don't look at your phone while eating, please. 「ねえ、食事中は携帯を見ないでください。」 「Don't look at your phone while eating.」は「食事中は携帯を見ないでください」という意味です。このフレーズは、人と一緒に食事をしている時や、自分の食事に集中したい時に使われます。携帯電話を見ることがマナー違反とされている場面や、食事を楽しむことを妨げると感じられる状況で使うことが適切です。また、食事に専念することで健康的な食生活を促すという意図も込められていることもあります。 Could you keep your phone away during meals? We should enjoy our food and each other's company. 「食事中は携帯を遠ざけてもらえますか?私たちは料理とお互いの会話を楽しむべきです。」 Hey, can you put your phone down at the dinner table? We're eating. 「ねえ、食事の最中に携帯見ないで。食べてるんだから。」 両方のフレーズは、食事中に携帯電話を使わないようにという要求を表していますが、それぞれ微妙な違いがあります。 「Keep your phone away during meals」は一般的なシチュエーションで使用され、食事中に携帯電話を手放すようにという要求を表しています。これはレストランやカフェなど、一般的な食事の場所で適用されます。 一方、「Put your phone down at the dinner table」は特に家庭内でのディナータイムに焦点を当てています。これは、家族との時間を大切にし、ディナーテーブルでの会話を優先するようにという意味を含んでいます。
The situation got out of hand, and it was all my fault. 状況は手に負えなくなり、それはすべて私の過ちだった。 「It was all my fault」とは「全て私のせいだ」という意味で、自分が原因で何か問題や失敗が起きたことを認め、その責任を全うするときに使います。大きなミスを犯した時や、他人に迷惑をかけた時など、自己反省や謝罪の意を込めて使われます。また、他人を責めるのではなく、自分自身を責める際にも使う表現です。 I messed up the project and I'm entirely to blame for that. そのプロジェクトを台無しにしてしまったのは全て私の責任です。 I take full responsibility for that. The situation has gotten worse because of me. それは全て私の過ちです。状況が悪化したのは私のせいです。 I'm entirely to blame for thatは自分がミスをしたことを認め、その責任を全うする表現です。個人的な会話やカジュアルな状況でよく使われます。一方、I take full responsibility for thatはより公式な状況やビジネスの文脈で使われ、自分が起こした問題や失敗に対して責任を取る意志を示します。この表現は、問題解決に向けた積極的なアクションを伴うことが期待されます。
I noticed the book was left out, so I put the book back in its original place. 本が出しっぱなしになっていたので、本を元の位置へ戻しました。 「Put the book back in its original place.」のフレーズは、「本を元の場所に戻して」という意味です。図書館や書店、自宅の本棚などで本を取り出した後、元の場所に戻すように指示するときに使います。また、このフレーズは、物を整理整頓する、片付ける、秩序を保つといったニュアンスも含んでおり、相手に対して丁寧にも命令形としても使えます。 I found the book left out, so I returned the book to its initial spot. 本が出しっぱなしになっていたので、本を元の位置へ戻しました。 Please reposition the book to where it was originally. 本を元の位置に戻してください。 「Return the book to its initial spot」とは、本を元々の位置に戻すことを簡潔に指示する表現です。一方、「Reposition the book to where it was originally」は、同じ意味を持つものの、より詳細な指示として使われます。この表現は、本が正確にどこに戻されるべきか、あるいは本が動かされてしまった場合に特に使われます。両方とも同じ行動を指示しているものの、「Reposition」はより具体的な配置や位置に焦点を当てているため、微細な違いがあります。
I'm telling you, you're wrong. How many times do I have to say it? 何度も言ってるでしょ、違うって。何回同じ事を言えばわかるの? 「I'm telling you, you're wrong.」は、「君が間違っていると言っているんだよ」という直訳になります。強く自分の主張を伝えたい、または相手の誤った認識や行為を訂正したいときに使う表現です。議論や論争の際や、誤解が生じていると感じたときなどに用いられます。ただし、相手を否定する言葉なので、使う際は関係性や状況を考慮することが重要です。 I've been saying you're mistaken! How many more times do I need to tell you? 違うって言ってるだろ!何度も説明しないといけないのか? I keep telling you, you've got it all wrong! Why won't you listen? 「何度も言ってるじゃないか、全く間違ってるって!どうして聞いてくれないんだ?」 I've been saying you're mistaken!は、相手が自分の意見や見解を理解していないときや、何度も誤解を繰り返しているときに使います。一方、I keep telling you, you've got it all wrong!は、相手が自分の言っていることをまったく理解していない、または無視しているときに使います。両方とも相手が間違っていると自分が思うときに使いますが、後者はより強く、怒りやイライラを含んでいることが多いです。
My parents are separated at the moment. 「現在、私の両親は別居中です。」 「My parents are separated.」は「私の両親は別居しています」という意味です。結婚生活に問題が生じ、一時的にまたは恒久的に同じ家に住まなくなった両親を指します。離婚までは至っていないが、暫く距離を置いて生活する場合に使います。また、正式な離婚手続きが進行中で法的にはまだ夫婦であるときにも使用可能です。この表現は、友人や信頼できる人に対して、家庭の状況を説明する際などに用いられます。 My parents are currently living apart. 現在、私の両親は別居中です。 My parents are in the process of separation right now. 「現在、両親は別居中です。」 My parents are living apartは、親が物理的に別々の場所で生活していることを指す一方、My parents are in the process of separationは、親が法的または公式に分離または離婚する過程にあることを指します。前者は必ずしも離婚を意味せず、仕事や他の理由で別々に暮らしている可能性があります。後者は、関係が終わりに近づいていることを示します。