プロフィール
seki
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,780
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
The vegetables have softened because I've sprinkled them with salt. 私が塩を振ったので、野菜はしんなりしています。 「Softened」は「柔らかくなった」や「和らいだ」という意味で、物理的な変化だけでなく、感情や態度についても使われます。例えば、バターやクリームが常温で柔らかくなった状態や、音や光が穏やかになった様子を指す場合に使います。また、感情が和らいだ、態度が柔らかくなった、といった人間の心情や態度の変化を表現する際にも使われます。対立していた人間の関係が改善した、批判的だった意見が理解を示すようになったなどのシチュエーションでも使えます。 The vegetables have gone limp because I sprinkled some salt on them. 野菜は塩を振ったからしんなりしてしまった。 The vegetables have wilted because I sprinkled them with salt. 私が塩を振ったから、野菜がしんなりしてしまった。 LimpとWiltedは共にものが萎える、力がなくなる状態を表すが、使われるシチュエーションや対象物が異なる。Limpは主に人や動物の体の一部が力を失い、ふらふらしている様子を表す。一方、Wiltedは主に植物や花が水分を失い、しおれている様子を表す。したがって、人の体調や行動を表すときはLimp、植物の状態を表すときはWiltedを使うと良い。
I'm still tired from the other day, from our trip. 「この間の旅行の疲れがまだ残っているんだ。」 「I'm still tired from the other day.」は、「この間のことでまだ疲れている。」という意味です。つまり、何か体力や精神力を大いに使う出来事があり、その疲れがまだ残っている状態を表します。例えば、過去に行った長距離ランや、精神的に疲れるプレゼンテーションなど、その疲労感が引き続き続いているときに使います。 I just got back from my trip, but I haven't fully recovered from the fatigue of the other day. 旅行から帰ってきたばかりなのですが、この間の疲れがまだ全て取れていません。 I just got back from my trip but the exhaustion from the other day still lingers. 旅行から帰ってきたばかりだけど、この間の疲れがまだ残っています。 これらのフレーズはほぼ同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I haven't fully recovered from the fatigue of the other day」は、以前の疲労からまだ完全に回復していないことを直接的に示しています。これは、自分の体調や状態について他の人に説明する際に使われます。 一方、「The exhaustion from the other day still lingers」はより詩的で、疲労がまだ残っていることを暗示しています。これは日常会話でよく使われる表現ではなく、より物語性のある状況や文学的なコンテキストで使用されます。
I highly doubt it's still there. 「もう、きっとそこにはないと思うよ。」 「I highly doubt it.」とは、「それは大いに疑わしい」や「それは非常に疑わしい」といった意味で、英語のフレーズです。このフレーズは、相手の言っている事や提案に対して強い疑いや不信感を示すときに使います。また、自分が提案されたアイデアや計画の成功を非常に疑っている、といった否定的な見方を示す際にも用いられます。 I seriously doubt it's still there. 「もう、きっとそこにはないと思うよ。」 I bet it's not there anymore. 「もう、きっとないと思うよ。」 I seriously doubt itは、ある事柄が起こる可能性が非常に低いと思っているときに使います。相手の主張や提案に対する自身の懐疑的な態度を表現するのに便利です。一方、I bet it's not the caseは、自分が予想や推測をしている状況で使います。このフレーズは、ある事柄が起こらないと自分が確信していることを示します。両方とも否定的な観点を示すが、前者は疑い、後者は確信を強調します。
Stagnant water in the garden can become a breeding ground for mosquitoes. 庭のよどんだ水は蚊の繁殖地になり得ます。 「Stagnant water」は「滞水」や「静止水」を意味し、動きのない水のことを指します。川や湖などの水が流れずにその場に留まっている状態を表現します。特に、長期間動きがなく汚染されやすい、蚊などの害虫が繁殖しやすい環境になることが多いため、ネガティブな意味合いを含むことが多いです。環境問題や公衆衛生の文脈でよく使われます。また、比喩的には進歩や変化がない状況を指すこともあります。 Be careful, mosquitoes breed in still water like this puddle in the garden. 注意してね、この庭の水たまりのような静かな水は蚊が繁殖するから。 Be careful with that murky water in the garden, it's a breeding ground for mosquitoes. 庭にあるその濁った水に注意してください、それは蚊の繁殖地です。 Still waterは日常的に水が全く動かない状態、またはボトルの水を指す言葉として使われます。一方、murky waterは透明度が低く、汚れた或いは濁った水を指す表現です。たとえば、池や沼、または汚れたプールなどに使われます。ネイティブスピーカーはこれらの表現を状況や水の状態に応じて使い分けます。
I see you're trying to cover something up, but I won't just stand by and ignore it. 君が何かをごまかそうとしているのは見ているよ、ただ見過ごすなんてしないからね。 「I won't just stand by and ignore it」は、「ただ見て見ぬふりをするつもりはない」という意味です。この表現は、何か問題や不正が起こったとき、または自分が不快に感じる何かが起こったときに使われます。自分がその状況に対して何らかの行動を起こすことを強く主張する際に用いられる表現です。また、この表現は、決意や果敢な態度を示すため、会話の中で強い説得力を持つと言えます。 I know what you're trying to do, and I won't turn a blind eye to it. あなたが何をしようとしているのか知っているし、それを見逃すつもりはないよ。 I've noticed what you're trying to do and I won't sit back and let it happen. 君が何をしようとしているか気づいているよ。それを見過ごすわけにはいかない。 「I won't turn a blind eye to it」は「それを見ないふりをしない」という意味で、不正行為や問題を無視しないという強い意志を示します。一方、「I won't sit back and let it happen」は「ただ見ているだけでそれを起こさせない」という意味で、不適切な行為や状況に対して積極的に介入するという意志を示します。前者は問題を認識する姿勢を、後者はその問題に対して具体的な行動を起こす決意を強調します。