プロフィール
seki
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,496
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
「Wellies(ウェリーズ)」は、ゴム長靴のこと。特にイギリスでよく使われる、親しみやすい言い方です。 雨の日の外出、庭仕事、キャンプ、音楽フェスなど、足元が泥で汚れる場面で大活躍!「長靴」より少しおしゃれで、カラフルなものを想像させます。子供から大人まで使えるカジュアルな言葉ですよ。 Grab your wellies, it's pouring outside! 長靴を履いて、外はどしゃ降りだよ! ちなみに、"Rubber boots"は日本語の「長靴」とほぼ同じ感覚で使えますよ。雨の日の通勤・通学はもちろん、ガーデニングや泥んこ遊び、フェスなど、足元が汚れたり濡れたりする場面で大活躍!おしゃれなデザインも多いので、ファッションアイテムとしても人気です。 It's pouring outside, so I'd better wear my rubber boots. 外は土砂降りだから、長靴を履いた方がよさそうだ。
「こんがりきつね色になるまで焼いてね」という意味です。トースト、揚げ物、焼き菓子など、加熱して美味しそうな焼き色をつける料理で幅広く使えます。「焦げる手前の一番おいしい見た目」というニュアンスで、レシピでよく見かける定番フレーズです。 Fry the chicken on both sides until golden brown. 鶏肉の両面をきつね色になるまで揚げてください。 ちなみに、「Bake until nicely browned.」は「美味しそうな焼き色がつくまで焼いてね」という意味。レシピでよく使われる表現で、焼き加減は見た目で判断してね、というニュアンスです。パンやグラタンなど、こんがり焼きたい時にぴったりのフレーズですよ! Bake until golden brown. きつね色になるまで焼いてください。
「gout」は日本語の「痛風」とほぼ同じ意味ですが、より日常会話で使われるカジュアルな響きがあります。 例えば、贅沢な食事や飲み過ぎが続いた後に「あー、goutになりそう…」と冗談めかして言ったり、足の親指の痛みを「これってgoutかな?」と軽く口にしたりする場面で使えます。深刻な病状というより、自虐や軽い不調を表現するニュアンスで便利です。 I was diagnosed with gout. 痛風と診断されました。 ちなみに、"I have a painful big toe from uric acid buildup." は「尿酸が溜まって足の親指が痛いんだ」という意味です。痛風の症状を具体的に説明する表現で、健康の話になった時や、歩き方が不自然な理由を聞かれた時などに使えますよ。 My doctor said I have gout, which is why I have a painful big toe from uric acid buildup. 医者から痛風と診断されました。尿酸が溜まって親指が痛いのはそのためです。
「机をくっつけて」という感じです。グループワークや会議、食事などで複数の机を一つにまとめる時によく使います。教室やオフィス、カフェなどで先生や上司、同僚が指示する場面で耳にする、日常的でカジュアルな表現です。 Let's push our desks together. 机をくっつけよう。 ちなみに、"Put your desks together." は「机をくっつけて」という意味で、先生が生徒にグループワークを指示する時によく使う定番フレーズです。ペアやグループで作業するから、机を動かしてね!というニュアンスで、学校や研修などで耳にすることが多いですよ。 Let's put our desks together. 机をくっつけよう。
「a spider web」は文字通り「クモの巣」のこと。ホコリっぽい部屋やハロウィンの飾りのイメージでよく使われます。 比喩的には「複雑に絡み合ったもの」や「罠」を指します。「嘘が嘘を呼んでクモの巣みたいに抜け出せない!」のように、複雑な人間関係や陰謀、抜け出せない状況を表すのにピッタリな表現です。 This place is full of spider webs. この場所、クモの巣だらけだね。 ちなみに、cobwebは単なる「クモの巣」だけじゃないんです。古い物置や忘れられた場所にある、ホコリまみれのイメージが強い言葉です。比喩的に「頭がぼーっとして考えがまとまらない」時にも "I have cobwebs in my head." のように使えて、日常会話で役立ちますよ。 This place is full of cobwebs. この場所、クモの巣だらけだね。