プロフィール
seki
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,780
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
I received a warm welcome on my first day of school as an exchange student. 交換留学生として初登校日に、温かい歓迎を受けました。 「to receive a warm welcome」は「暖かい歓迎を受ける」という意味で、新しい場所や集まりなどに参加したときに、周囲の人々から優しく親切に迎え入れられる状況を指します。たとえば、新たに入社した社員が他の社員から親切に迎え入れられた場合や、新しく引っ越してきた近所の人々から暖かく歓迎された場合などに使えます。 I was greeted warmly on my first day of school as an exchange student. 交換留学生としての初登校日に、私は温かい歓迎を受けました。 On my first day at school, I was received with open arms. 初登校日に、私は大歓迎されました。 To be greeted warmlyは一般的な親切な挨拶を指し、特定の感情や熱意を必ずしも必要としません。友人を訪ねたときや新しい人に会ったときなどに使います。一方、To be received with open armsは極めて熱烈な歓迎を意味し、人々があなたを非常に喜んで受け入れる様子を描写します。遠くへ行っていた家族が帰宅したときや、久しぶりに再会した友人に対して使うことが多いです。
Could you give back the manga I lent you last week? 「先週貸した漫画を返してもらえますか?」 「Give back」は、直訳すると「返す」を意味しますが、特に社会貢献や対人関係の文脈でよく使われます。ボランティア活動やチャリティー、寄付など、自分が受け取った恩恵を他人や社会に「還元する」というニュアンスで使われます。また、物やお金だけでなく、経験や知識を分け与えることも含みます。例えば、「彼は地元のコミュニティにgive backするために、毎週公園の清掃活動をしている」のように使います。 I need to return this comic book to my friend. 「この漫画を友達に返さないといけない。」 Could you hand back the manga I lent you last week? 「先週貸した漫画を返してもらえますか?」 Returnは一般的に物を元の場所や人に戻す時に使われます。例えば、図書館の本を返す、貸したお金を返すなど。Hand backは物理的に直接誰かに何かを返す行為を指します。例えば、クラスで回答を終えた試験用紙を教師に手渡す、誤って取った他人のペンを返すなど。Hand backの方がより直接的で人間関係が関与しています。
Please, keep your head up. There's no need to apologize. 「どうか頭を上げてください、謝る必要はありませんよ。」 「Keep your head up」は英語のフレーズで、「頭を上げて」「元気を出して」という意味があります。落ち込んでいる人や困難に直面している人への励ましの言葉として使われます。また、直訳すると「頭を上げて」となりますが、これは「前向きになって」「自信を持って」といったニュアンスも含まれます。失敗や挫折から立ち直る際に、周囲からこのフレーズを言われることもあるでしょう。 Chin up, there's no need to apologize. 「頭を上げて、謝る必要はありませんよ。」 I know you're sorry, but hold your head high. It's okay. ごめんなさいって言ってるのはわかるよ、でも頭を上げて。大丈夫だから。 Chin upとhold your head highはどちらも他人を励ます表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。Chin upは一時的な困難を乗り越える力を与えるために使われ、Don't let this get you down, chin upのような形で使われます。一方、hold your head highはより長期的な視点からの自信や誇りを指し、Despite the challenges, hold your head highのように使われます。
Don't worry about it, it's just a game. 気にするなよ、ただのゲームだから。 Don't worry about itは「それを心配しないで」という直訳の他に、「気にしないで」「大丈夫だから」といった意味を含むフレーズです。相手が自分の過ちや問題について心配しているときや、自分がその問題を解決したり対処したりすることを約束するときに使われます。また、お礼を言われた時に「どういたしまして」の意味で使うこともあります。 Don't sweat it. It's just a game. 「気にするなよ。ただのゲームさ。」 Don't fret over it. It's just a game after all. 「気にするなよ。結局、ただのゲームだからさ。」 Don't sweat itは、「それについて過度に心配しないで」という意味で、小さな問題や失敗に対するリラックスした態度を示します。一方、Don't fret over itは、「それについて神経質にならないで」という意味で、具体的な懸念やストレスを和らげるために使われます。どちらも心配を和らげるために使われますが、sweatは一般的によりカジュアルで、fretは若干フォーマルな感じがあります。
I'm sorry, it seems like I've made a wrong number call. すみません、間違い電話をしてしまったようです。 「Make a wrong number call」は、誤って間違った電話番号に電話をかけることを指します。例えば、電話番号を間違えてダイヤルしたり、誤って保存した電話番号に電話をかけたりする場合に使われます。主に非公式な会話や日常的なシチュエーションで使用され、特に電話をかける人が誤った行動をした結果として生じる状況を指します。 I'm sorry, it seems I've dialled the wrong number. すみません、間違い電話をしてしまったようです。 I think I've misdirected a call, I'm sorry. 「間違い電話をしてしまったようです、すみません。」 Dial the wrong numberは自分自身が間違った電話番号をダイヤルしたときに使います。例えば、知り合いに電話をかけようとしたが、一桁間違えて見知らぬ人に繋がった場合などです。「Oh, I'm sorry, I dialed the wrong number.」と謝罪することが一般的です。 一方、Misdirect a callは、あなたが電話を取ったが、その電話が実際には別の人宛てであった場合などに使います。たとえば、オフィスで電話がかかってきて、それを間違った同僚に転送した場合などです。「I'm sorry, I misdirected your call.」と言うことがあります。