プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。

オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 467
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You should talk about how you're going to share the housework before you get married. 「結婚する前に、どうやって家事を分担するかについて話し合っておいた方がいいよ。」 「Share the housework」は「家事を分担する」という意味で、主に家族やルームメイトなど、同じ家で生活する人々が家事の役割を等しく分け合うことを指します。例えば、掃除、洗濯、料理、ゴミ出し等の日々の家事を公平に分担することで、一人が過度な負担を抱えずに全員が負担を軽減できます。これは特に共働きの世帯やシェアハウスなどでよく使われる表現です。 You should talk about how to divide the chores before getting married, if he doesn't do much housework. 彼があまり家事をしないなら、結婚前に家事の分担について話しておいた方がいいよ。 You should probably talk about how to split the household duties before getting married, especially if he's not used to doing much housework. 「彼があまり家事をしないなら、結婚前に家事の分担について話し合っておいた方がいいよ。」 Divide the choresと"Split the household duties"はほぼ同じ意味を持ち、家庭内の仕事を分担することを指します。しかし、"chores"はより日常的な、小さな仕事(掃除、洗濯、料理など)を指し、"household duties"はより全般的な家庭の責任(家計管理や家族の世話なども含む)を指すことが多いです。したがって、使用するシチュエーションは、話している家庭の仕事の具体性や範囲によって異なります。

続きを読む

0 8,150
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Can you please exchange 50,000 yen to US dollars? 「5万円を米ドルに両替してください」 「Please exchange yen to US dollars.」は、「円をドルに両替してください」という意味です。このフレーズは主に旅行や出張などで外国に行く際、もしくは外国からの帰国後、自分が持っている現地通貨(この場合は円)を別の通貨(この場合はドル)に変える必要があるときに使います。銀行や空港、両替所などで使う表現です。 Could you please convert 50,000 yen to US dollars for me? 「5万円を米ドルに両替していただけますか?」 Could you please change 50,000 yen into US dollars for me? 「5万円を米ドルに両替していただけますか?」 「Please convert yen to US dollars」は通常、銀行や両替所で使われ、特定の金額を円からドルに換算する意味を持ちます。一方、「Please change yen into US dollars」は一般的に身の回りにある現金をドルに両替してほしいときに使います。ただし、両フレーズはほぼ同じ意味であり、使い方の違いは微妙で、日常会話では大きな違いはありません。

続きを読む

0 870
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I was relieved by a safe delivery. 安産でホッとしました。 「Relieved by a safe delivery」は「無事な配達に安堵した」という意味です。このフレーズは、配達物が無事に届いた後に使うことができます。たとえば、大切な書類や価値のある商品などを遅延や紛失のリスクなしに配達できた時、または出産が無事に終わったことに安堵した時などに使えます。このフレーズは、安心感や喜びを表現するのに適しています。 She breathed a sigh of relief after a safe childbirth. 彼女は安産でホッと息を吹き返しました。 I felt a wave of relief after a smooth childbirth. 安産でとてもホッとしました。 「Breathing a sigh of relief after a safe childbirth」と「Feeling a wave of relief after a smooth childbirth」は似た意味ですが、微妙な違いがあります。「Breathing a sigh of relief」は直訳すると「安心のため息をつく」で、具体的な行動を示します。つまり、出産が無事に終わった瞬間に、具体的にその安心感を表現する場合に使います。「Feeling a wave of relief」は「安心感の波を感じる」で、より抽象的な感情を表します。出産全体がスムーズに進んだ後で、その結果として感じる深い安心感を表すときに使います。

続きを読む

0 2,100
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I like wearing loose-fitting clothes. 私はゆったりとした服を着るのが好きです。 "Loose-fitting clothes"は、体にぴったりと張り付かず、ゆったりとしたサイズ感のある衣服を指します。体型をカバーしたいときや、リラックスしたいとき、動きやすさを求めるアクティビティなど、さまざまなシチュエーションで使用できます。また、夏場の暑い時期や、肌の敏感な方が着用することで、肌の摩擦を減らし快適に過ごすことができます。一方で、ビジネスシーンなど、きちんとした印象を求められる場では適切でない場合もあります。 I like wearing baggy clothes. 私はゆったりした服を着るのが好きです。 I like wearing comfortable clothes. 私はゆったりした服を着るのが好きです。 "Baggy clothes"は特に大きめで、ゆったりとした服を指す表現です。ヒップホップカルチャーなどでよく見られ、スタイルやファッションの一環として選ぶことが多いです。一方、"Comfortable clothes"は快適さを重視した服を指します。体型に関係なく、リラックスしたいときや自宅で過ごすときなどに選ぶことが多いです。つまり、"Baggy clothes"はスタイルや見た目を重視し、"Comfortable clothes"は快適さや機能性を重視する傾向があります。

続きを読む

0 687
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What are you guys going to do in this uncomfortable room? 「この不快な部屋で何をするつもりですか?」 "Uncomfortable"は、物理的または精神的な不快感を表す英語の形容詞です。体調が悪い、服が窮屈、椅子が硬いなど、身体的な違和感を表す時に使います。また、人間関係の摩擦、会話の内容、状況が心地よくないと感じる時など、精神的なストレスや不安を示す場合にも使われます。例えば、「この議論は私にとって不快だ」を英語で表すと、「This discussion is uncomfortable for me」になります。 What are you guys doing in this unbearable mess of a room? 「この耐え難いくらい散らかった部屋で何をやってるの?」 What are you going to do in this intolerable mess of a room? 「この耐え難いくらい汚い部屋で何するつもりなの?」 "Unbearable"と"Intolerable"はどちらも「耐えられない」という意味ですが、ニュアンスと使用状況に差があります。 "Unbearable"は感情的な側面や身体的な苦痛を指すことが多いです。例えば、「暑さが耐えられない」や「失恋の痛みが耐えられない」といった具体的な痛みや不快感を表すときに使われます。 一方、"Intolerable"はより形式的な文脈や社会的な不公正、不適切な行為を指すときに使われることが多いです。例えば、「彼の態度は許容できない」や「人権侵害は絶対に許されない」といった、規範や倫理的な判断を伴う場合に使います。

続きを読む