YU

YUさん

2022/10/04 10:00

〇〇三昧 を英語で教えて!

長期休暇中は一心に読書をするので、「読書三昧だ」と言いたいです。

0 453
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/12 00:00

回答

・Immersed in 〇〇
・Living and breathing 〇〇
・Obsessed with 〇〇

I've been entirely absorbed in reading during my long vacation.
長期休暇中は一心に読書に没頭しています。

「Immersed in reading」は、「読書に夢中になる」や「読書に没頭する」といった意味を持つ英語の表現です。このフレーズが使われるシチュエーションとしては、読書に集中していて周囲のことを忘れてしまうくらい興味深い本を読んでいるときや、自己啓発、研究、学習のために多くの時間を読書に費やすという状況を指すことが多いです。また、読書を楽しんでいるときや、物語の世界にどっぷりと浸かっている場面でも用いられます。

I'm a living, breathing bookworm during my long-term vacation.
長期休暇中は、私はまさに生きて息をするような読書家です。

I'm obsessed with reading during my long vacation.
長期休暇中は読書に夢中になっています。

「Living and breathing 〇〇」は、その人がその事柄(〇〇)に非常に献身的で、それが彼らの生活の一部になっていることを表します。プロのギターリストが「Living and breathing music」ならば、音楽は彼らの生活の一部です。一方、「Obsessed with 〇〇」はその〇〇への過度の愛着や興味を意味しますが、時々そこにはネガティブなニュアンスが含まれます。例えば、「She is obsessed with social media」は彼女がソーシャルメディアに過度に依存していることを示します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/20 19:59

回答

・I'm on a reading spree.

読書三昧だを言い換えると"読書ばかりする"になります。
I'm on a reading spree.
※reading spreeは"読書三昧"という意味になります。

During long vacations, he reads single-mindedly, and I'm on a reading spree.
『長期休暇中は一心に読書をするのでいつも私は読書三昧だ』

I've been ~ing a lot.で"ずっと~している"という表現を使って~三昧と表せます。

So much to be done, I've been working a lot.
『やらなければならないことが多くて、私は仕事三昧だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV453
シェア
ポスト