Megu

Meguさん

2023/07/13 10:00

一口1000円 を英語で教えて!

神社で寄付をしたので、「一口1000円から寄付を受け付けていた」と言いたいです。

0 656
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・A flat rate of 10 dollars.
・Ten bucks a pop.
・A thousand yen a shot.

They were accepting donations at a flat rate of 10 dollars at the shrine.
神社では一口10ドルから寄付を受け付けていました。

「フラットレート」とは、一定の料金体系のことを指し、「10ドルのフラットレート」は、何かのサービスや商品に対して一律10ドルの料金が設定されていることを意味します。これは、使用量や時間、距離に関係なく固定の料金を支払う形式のため、事前に料金を把握しやすい利点があります。例えば、タクシーの運賃、エンターテイメントの入場料、インターネットの月額料金などに使われます。

They were accepting donations at the shrine, ten bucks a pop.
神社では一口10ドル(約1000円)から寄付を受け付けていました。

They were accepting donations at the shrine, a thousand yen a shot.
神社では一口1000円から寄付を受け付けていました。

Ten bucks a popとA thousand yen a shotは、基本的に同じ意味で、一つのアイテムやサービスのコストがそれぞれ10ドルや1000円であることを示しています。しかし、使い分けは主に地域や通貨によるものです。Ten bucks a popは主にアメリカや他の英語圏で使用され、ドルを通貨として使用する地域でよく使われます。一方、A thousand yen a shotは日本のコンテクストで使用され、円を通貨として使用しています。また、これらのフレーズはカジュアルな会話でよく使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/19 15:37

回答

・1000 yen a share

「a share(シェア)」は「(株や寄付などの)一口」という意味があります。「a share」の前に一口あたりの金額を表す語が置かれます。

株に関して使われることも多い表現ですので、今回のご質問のような場合には文中できちんと「寄付」という言葉を明確に表現しておいた方が良いでしょう。

例文
Donations were accepted at the shrine for as little as 1,000 yen a share.
神社で、一口1000円から寄付を受け付けていた。
→「as little as」は「わずかの~」「たった~」という意味があります。ちなみに反対の表現は「as much as possible(できるだけ)」で、こちらの方がよく目にするかもしれませんね。

役に立った
PV656
シェア
ポスト