nozomuさん
2023/05/22 10:00
1000円分でお願いします を英語で教えて!
量り売りの野菜やお菓子を買う時にで、「1000円分でお願いします。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Please give me change for 1000 yen.
・Can I get 1000 yen in change, please?
・Could you break this 1000 yen into change for me, please?
Can I get 1000 yen worth of these, please?
これを1000円分お願いします。
「Please give me change for 1000 yen.」は、「1000円を両替してください。」という意味です。このフレーズは、例えば自動販売機やバスなどで小銭が必要な時や、レストランやお店でお会計の際に、大きな額面のお札を小銭に変えてほしい場合などに使います。また、英語圏の国で旅行中などに、現地通貨に両替する際にも使用できます。
Can I get 1000 yen's worth, please?
1000円分をください。
Could I get 1000 yen's worth of these vegetables, please?
これらの野菜で1000円分お願いします。
Can I get 1000 yen in change, please?は、自分が何かを買った際に、そのお釣りを1000円分の小銭で欲しいときに使います。一方、Could you break this 1000 yen into change for me, please?は、自分が1000円札を持っていて、それを小銭に替えて欲しいときに使います。前者は購入時にお釣りの形態を指定する場合、後者は既に持っている紙幣を小銭に変える場合に使われます。
回答
・1000 yen worth of ~
「~を1000円分」は 1000 yen worth of ~と申します。
「分」にあたるのが worth ですね。この表現での worth は名詞で「・・・相当の価値」の意味になっています。
金額と worth を並べて「その金額と同じ分」という意味になるんですね。of の後には買いたい商品を置きます。買いたい商品をクッキーにして例文を作ってみました。
*Can I have 1000 yen worth of cookies?
*クッキー1000円分でお願いします。
(クッキーを1000円にあたる分くださいー直訳)
・Can I have ~? 「~ください」
お店でものを買うときの表現です。I'll have ~. とも言います。
*please put 500 yen worth of tomatoes in this bag.
*トマトを500円分この袋に入れてください。
・put いろいろな意味がありますが,ここでは「(物を)入れる」で使っています。
参考にしていただけるとうれしいです。