hatakeyama

hatakeyamaさん

2024/04/16 10:00

1000円札が不足しおります を英語で教えて!

100円ショップで、お客様に「1000円札が不足しおります。ご協力お願いします」と言いたいです。

0 492
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/02 13:20

回答

・We're running low on 1000-yen bills.
・We're short on 1000-yen bills.

「千円札が少なくなってきたよ」「千円札、もうすぐ切れそう」といったニュアンスです。

お店のレジでお釣り用の千円札が減ってきた時や、個人で財布の中の千円札がなくなりかけている時に使えます。「在庫が尽きかけている」状況を伝える、日常的でカジュアルな表現です。

We're running a bit low on 1000-yen bills, so we'd appreciate it if you could pay with smaller change.
1000円札が少なくなっておりますので、もしよろしければ小銭でのお支払いをお願いいたします。

ちなみに、"We're short on 1000-yen bills." は「今、千円札が足りないんだよね」というニュアンスです。レジでお釣りが不足している時や、割り勘で細かいお金がない時など、相手に少し協力してほしい状況で使えます。「千円札がありません」と断定するより少し柔らかい表現です。

We're running low on 1000-yen bills, so we'd appreciate your cooperation.
1000円札が不足しておりますので、ご協力いただけますと幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 13:45

回答

・be in short of 1,000-yen bills

構文は、前半は第一文型(主語[we]+動詞[be動詞])に副詞句(in short of 1,000-yen bills:1000円札を不足して)を組み合わせて構成します。

後半は、第一文型(主語[we]+動詞[ask])に副詞句(for your cooperation:ご協力を)と副詞的用法のto不定詞(to pay with small change:小銭でのお支払いに)を組み合わせて構成します。

たとえば"We are in short of 1,000-yen bills. We kindly ask for your cooperation to pay with small change."とすれば「千円札が不足しておりますので、小銭でのお支払いにご協力お願いいたします」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV492
シェア
ポスト