machiko

machikoさん

2024/01/12 10:00

酸素が不足しているのね を英語で教えて!

息子が、疲れやすく、注意力や記憶力の低下、不眠に悩まされているので、「きっと体に酸素が不足しているのね」と言いたいです。

0 149
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・You're out of breath.
・You're short of oxygen.
・You're gasping for air.

You're out of breath. You must be lacking oxygen in your body.
息切れしているわね。きっと体に酸素が不足しているのね。

「You're out of breath.」は、息切れしている状態を表します。例えば、運動後や急いで走った後に使われます。このフレーズは、相手が物理的に疲れていることを示し、心配や気遣いのニュアンスが含まれることもあります。日常会話で、友人や家族が激しい運動をしたり、急いで何かをした後に「大丈夫?息切れしてるみたいだけど」といった形で使うことで、相手の状態を気遣うことができます。

You're short of oxygen, that's probably why you're feeling tired and having trouble with your focus and memory.
きっと体に酸素が不足しているから、疲れやすかったり注意力や記憶力の低下に悩まされているんだと思うわ。

You're gasping for air. You must be lacking oxygen in your body.
「息切れしているわね。きっと体に酸素が不足しているのね。」

You're short of oxygen. と You're gasping for air. は、どちらも呼吸困難を表しますが、ニュアンスが異なります。You're short of oxygen. は、酸素不足が原因であることを強調し、医学的な文脈や高地での登山などで使われることが多いです。一方、You're gasping for air. は、息が切れている状態を描写し、運動後やパニック状態など、急に呼吸が困難になった状況で使われます。前者は原因に焦点を当て、後者は状態そのものを描写します。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 21:19

回答

・Your body doesn’t have enough oxygen.
・It is lack of oxygen in your body.

「〜が不足している」は、”enough”か”lack of〜”を使うと良いでしょう。
“enough”を使う場合は、”your body” を主語にし、”doesn’t have enough〜”にして、「〜を十分に持っていない」と表現すると良いでしょう。
“lack of 〜”を使用する場合は、主語を”it”にし、肯定文で作ります。
“lack of oxygen”とすると、「酸素が不足(欠乏)して」という意味になりますので、そのあとで、”in your body”と入れることで、「体内の酸素が不足している」と表現できます。
また、「きっと〜」は、”I’m sure〜”にすることで、「私は確信している」=「きっと〜だね」と言う意味にできます。

例文1)
I’m sure that your body doesn’t have enough oxygen.
「きっと体に酸素が不足しているのね」

例文2)
I’m sure that it is lack of oxygen in your body.
「きっと体に酸素が不足しているのね」

役に立った
PV149
シェア
ポスト