toshihisaさん
2023/04/24 10:00
贅沢三昧 を英語で教えて!
たまには気晴らしで「贅沢三昧しました」と英語で言いたいです。
回答
・Living in the lap of luxury
・Living the life of Riley.
・Living high on the hog.
I decided to take a break and live in the lap of luxury for a while.
たまには気晴らしに贅沢三昧を楽しむことにしました。
「Living in the lap of luxury」は、「贅沢な生活を送る」や「豪華な生活を楽しむ」という意味の英語のイディオムです。経済的に非常に恵まれ、高級な生活を送ることができる人々について使われます。この表現は、特に誰かが一般的な生活レベルよりもはるかに豪華な生活を送っているときや、金銭的な心配が全くない状況を指して使われます。例えば、豪邸に住んでいたり、高級な食事や旅行を楽しんでいる人々に対して使うことができます。
I really splurged and was living the life of Riley for a change.
たまには気晴らしで、本当に贅沢を尽くしてリライフを楽しんでみました。
I've been living high on the hog for a change.
たまには気晴らしで贅沢三昧しました。
Living the life of RileyとLiving high on the hogはどちらも豊かで楽な生活を表していますが、微妙にニュアンスが異なります。Living the life of Rileyは、何の心配もなく、安逸で楽な生活を送っていることを表します。一方、Living high on the hogは、特に贅沢な生活を送っていることを強調します。例えば、高級レストランで食事をしたり、高価な車を乗り回したりしている人を指すことが多いです。
回答
・I treated myself
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
「贅沢をする」ことはTreat myselfだと思います。
はっちゃけて贅沢するという意味でとてもいいと思います。
今日は贅沢三昧と言いたいときは下記のように使います。
Today I treated myself.
Today I treated myself with full body beauty treatments and good food.
今日は自分へのご褒美として全身エステと美味しい食事した。