プロフィール
seki
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,496
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
You seem to run into high school field trip groups everywhere you go. どこに行っても高校生の修学旅行団体に遭遇するようですね。 「Everywhere you go」は「あなたがどこへ行こうとも」や「あなたが行くどこにでも」という意味を持つ英語のフレーズです。ニュアンスとしては、何かが常にあなたと一緒にある、あるいはあなたがどこに行こうとも何かがあなたに影響を与える、といった感じです。例えば、「Everywhere you go, you see advertisements」は、「どこに行っても広告が目に入る」という意味になります。また、「Everywhere you go, you take your problems with you」は、「どこに行っても自分の問題は自分と一緒にある」という意味になります。 Try to avoid the high school field trip groups wherever you go. 「どこに行くにも、高校生の修学旅行団体を避けるようにしてください。」 We run into the high school field trip group at every turn. 「行く先々で高校生の修学旅行団体と会うな。」 Wherever you goはどこに行っても、あるいは何をしてもという意味で、ある状況がどの場所においても一貫していることを示します。「どこでも君の評判を聞く」などと言います。一方、At every turnは「どんなに頑張っても障害に遭遇する」や「予想外のことが頻繁に起こる」といった、困難や驚きが頻繁に起こる状況を表します。例えば、「どんなことをしても問題が生じる」などと使います。
Don't always blame someone else for everything. 「何もかもいつも他人のせいにするな。」 Blame someone elseは「他人を非難する」、「他人に責任を押し付ける」といった意味を持つ英語のフレーズです。自分のミスや過ちを認めず、それが他人のせいだと主張する時に使います。例えば、自分が仕事でミスをしたけど、それを同僚のせいにする場合などに用いられます。これは一般的には否定的な行為と捉えられ、信頼関係を損なう可能性があります。 Don't always pass the buck when something goes wrong. 「何かあるごとにいつも他人のせいにするな。」 Don't always throw someone under the bus when something goes wrong. 何か問題が起きるたびにいつも人のせいにするな。 Pass the buckは、自分の責任を他人に押し付けるという意味です。自分がやるべきことを他人に任せたり、自分のミスを他人のせいにしたりすることを指します。一方、Throw someone under the busは、自分の利益のために他人を犠牲にする、または他人を陥れるという意味です。自分を守るため、または自分の目的を達成するために他人を犠牲にする行為を指します。
I'm on the night shift again at the factory today. 「今日も工場で夜勤です。」 「Night shift」は「夜勤」や「夜間勤務」を意味します。主に24時間営業の施設や病院、警察署、ホテルなどで働く人々が使います。また、製造業などで3交代制を採用している場合も「Night shift」が存在します。普段は日中に働く人々がいない時間帯に働くことから、夜間手当などの特別な手当が支給されることもあります。一方で、夜間に働くことは生活リズムの乱れや健康上の問題を引き起こす可能性もあるため注意が必要です。 I'm on the graveyard shift again at the factory today. 「今日も工場での夜勤です。」 I'm on the third shift again today. 「今日も私は夜勤です。」 Graveyard shiftとThird shiftはどちらも夜間の働く時間帯を指す言葉です。しかし、Graveyard shiftは特に深夜から早朝(大体0時から8時)の働く時間を指し、その名前は静寂な夜間の時間帯を墓地(graveyard)に例えたものです。一方、Third shiftは一般的には夕方から深夜(例えば16時から0時)の時間帯を指します。ネイティブスピーカーは、具体的な時間帯やその時間帯の特性(例えば、graveyardが暗示する静寂や人気のなさ)を強調したい場合にこれらの言葉を使い分けます。
This is Mr/Ms. XX, who is sitting diagonally across from me. 「これが私の斜め向かいに座っているXXさんです。」 「Diagonally across」は、直訳すると「対角線上に」となります。ある物や場所が別の物や場所に対して斜め向かい、または斜めに隔てられている状況を表す表現です。例えば「彼の家は公園の対角線上にある(His house is diagonally across the park.)」のように使います。また、部屋や道路、広場などの中で、一方の角から反対の角へ向かうような動きや位置関係を指す場合にも使われます。 This is Mr/Ms ○○, who is sitting kitty-corner from me. 「これが私の斜め向かいに座っている○○さんです。」 This is Mr./Ms. XXX, who's sitting catty-corner to me. 「これは、私の斜め横に座っているXXXさんです。」 Kitty-cornerとCatty-cornerはどちらもアメリカ英語で、対角線上にある、または対角線上に移動することを意味します。これらのフレーズは地域によって使い分けられますが、使い方の違いはありません。Kitty-cornerは主に北部と西部で使われ、Catty-cornerは南部でよく使われます。どちらも日常会話で対角的な位置関係を説明する際に用いられます。
In English, a woman who is raising children while working is called a working mom. 英語では、育児をしながら働く女性は「working mom」と呼ばれます。 「Working mom」は、職場で働きながら子育てを行う母親を指す言葉です。一般的にはフルタイムやパートタイムで働く母親全般を指し、仕事と家庭の両立を試みている女性を表します。使えるシチュエーションとしては、例えば「彼女は2人の子供を育てながらも、Working momとして頑張っている」などと、肯定的な意味合いで使用されます。また、仕事と家庭の両立の難しさや、社会的な支援の必要性を説く際にも使われます。 In English, a woman who works while raising children is called a career mom. 英語では、育児をしながら働く女性を「キャリアマム」と呼びます。 A woman who works while raising her children is referred to as a working mom or professional mother. 育児をしながら働く女性は、「ワーキングマム」または「プロフェッショナルマザー」と呼ばれます。 Career momとProfessional motherは、働く母親を指す言葉ですが、ニュアンスには違いがあります。Career momはキャリアに重きを置きながら子育てを行っている母親を指します。一方、Professional motherは子育てを専門的な仕事として捉え、プロフェッショナルなスキルを用いて子育てを行っている母親を指すことが多いです。したがって、使い分けはその母親の仕事と育児に対する姿勢や重視する点によると言えます。