プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。

オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,066

My friend apparently spends his summer vacation at his vacation home. 友人は夏休みは別荘で過ごすらしいよ。 Vacation homeは休暇を過ごすために所有または借りる別荘やコテージ、コンドミニアムなどのことを指します。主にレジャーやリラクゼーションを目的として利用されることが多いです。また、自分の居住地から離れた場所、特にリゾート地や自然豊かな地域に位置していることが一般的です。利用シチュエーションとしては、長期休暇中や週末のリフレッシュ、親族や友人との集まりなどに使われます。 My friend apparently spends his summer vacation at his holiday home. 友人は夏休みは別荘で過ごすらしいよ。 My friend seems to spend his summer vacation at his summer house. 友人は夏休みは別荘で過ごすらしいです。 Holiday homeは主にイギリス英語で、週末や休暇に利用するための別荘を指します。一方"Summer house"は主にアメリカ英語で、夏季に利用するための別荘を指します。したがって、"Holiday home"は一年中、いつでも利用することを想定しているのに対し、"Summer house"は特に夏季に利用することを想定しています。

続きを読む

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 195

The staff in the palliative care ward really have strong stomachs. 緩和ケア病棟のスタッフは本当に腹が座っている。 「Have a strong stomach」というフレーズは、直訳すると「強い胃を持つ」となりますが、実際の意味は「グロテスクなものや衝撃的なものに対して耐性がある」を指します。物理的な耐性だけでなく、精神的な耐性を指すこともあります。例えば、血液や怖い映像を見ても気分が悪くならない人、または困難や厳しい状況に立ち向かえる人を指すために使われます。 The staff in the palliative care ward really have nerves of steel. 緩和ケア病棟のスタッフは本当に腹が据わっている。 The palliative care staff is unflappable, no matter what happens. 緩和ケアのスタッフは何が起こっても動じない、まるで腹が座っているかのようだ。 「Have nerves of steel」は、非常に困難な状況でも冷静さを保つ能力を指す表現で、圧力状況や危険な状況などでよく使われます。一方、「Unflappable」は、物事がうまくいかないときでも、感情的にならずに落ち着いて対応する性格を表す言葉で、日常生活のさまざまな状況で使われます。両方とも冷静さを指しますが、「Have nerves of steel」はより強い困難に直面する能力に焦点を当て、「Unflappable」は一般的な落ち着きや冷静さを指すことが多いです。

続きを読む

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 611

He had a poker face throughout the job interview. 彼は面接中ずっと無表情でした。 「ポーカーフェイス」は、感情や意図を顔に出さないことを指す英語の表現です。主にギャンブルのポーカーに由来しており、相手に自分の手札が読まれないように無表情を保つことからきています。ビジネスや交渉、競技など、自分の感情や思考を隠したいときに使えます。例えば、プレゼンテーションで緊張を見せないようにするときや、交渉で自分の本音を隠すときなどに使われます。 He had a stiff expression during the job interview. 彼は面接中、非常に表情が固かった。 In the job interview, he was wearing a mask of stoicism that made him appear quite stern. 面接試験では、彼は無表情なマスクを被っていて、とても厳格に見えました。 Having a stiff expressionは直訳すると「硬い表情を持つ」で、感情を表に出さない、または困難な状況に直面しているときに使われます。一方、「Wearing a mask of stoicism」は一歩進んで、「ストイックな面を装う」という意味で、これはある人が感情を隠すために無感情または冷静を装っていることを示します。状況や感情がどれほど困難でも、その人は感情を抑えて自己抑制を保つことを選びます。

続きを読む

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 194

During the initial outbreak of the coronavirus, masks were selling like hotcakes due to panic buying. コロナウイルスの流行初期には、パニック買いのためマスクが飛ぶように売れていました。 「Selling like hotcakes」は主にアメリカ英語のイディオムで、何かが非常によく売れている様子を表します。ホットケーキ(パンケーキ)が作ればすぐに売れるというイメージから来ています。新製品が発売されて大変な人気で売れているときや、特定の商品が一時的に需要が高まり売り切れ続出している様子を表現するときに使えます。例えば、「新しいiPhoneがホットケーキのように売れている」などと使います。 Masks were selling like crazy during the early stages of the pandemic. パンデミック初期にはマスクが飛ぶように売れていました。 During the early stages of the pandemic, masks were selling like gangbusters due to the panic buying. パンデミックの初期段階では、パニック買いのためにマスクが飛ぶように売れていました。 Selling like crazyと"Selling like gangbusters"はどちらも非常によく売れていることを表す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。"Selling like crazy"はより一般的で、日常的な会話で広く使用されます。一方、"Selling like gangbusters"はやや古めかしい表現で、特に高齢のネイティブスピーカーや特定の地域でよく使われます。それぞれのフレーズを使用するかは、話者の年齢、地域、個人的な好みによるところが大きいでしょう。

続きを読む

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,883

There's some barley tea in the fridge, feel free to have it with your spaghetti. 「冷蔵庫に麦茶があるから、スパゲティと一緒に飲んでね。」 麦茶は、焙煎した大麦から作られる、日本の夏の定番飲料です。ほんのりとした甘さと香ばしさがあり、冷たくして飲むと暑さを和らげ、のど越しも良いため、熱中症予防にも効果的です。またカフェインが含まれていないので、子供からお年寄りまで安心して飲むことができます。家庭での食事の際や、レストランでの飲み物として提供されることが多いです。また、お茶うけとしてもおすすめです。 There's some roasted barley drink in the fridge, please have it with your spaghetti. 「冷蔵庫に麦茶があるから、スパゲティと一緐に飲んでね。」 There's some mugicha in the fridge, so have it with your spaghetti. 冷蔵庫に麦茶があるから、スパゲティと一緒に飲んでね。 Roasted barley drinkと"Mugicha"は同じものを指しますが、使い分けは主に話す相手や文化的背景によるものです。一般的に、英語圏の人々や、日本の飲み物に詳しくない人に対しては"Roasted barley drink"を使います。一方、"Mugicha"は日本語で「麦茶」を意味し、日本の文化に親しんでいる人や日本人に対して使用します。つまり、"Mugicha"はより専門的な言葉であり、相手がその言葉を理解することを前提としています。

続きを読む