somi

somiさん

2023/04/17 10:00

仲人 を英語で教えて!

結婚の仲立ちをする人を指す時に「仲人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 530
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Matchmaker
・Cupid
・Love Broker

英語では、結婚の仲立ちをする人を「matchmaker」と言います。

「Matchmaker」は英語で、日本語では「仲人」や「マッチメイク」などと訳されます。人々が恋愛関係や結婚をするために、相手を見つける役割を果たします。一般的には、自身のネットワークや専門的なスキルを使用して、相性の良い二人を結びつけることを目指します。また、ビジネスの世界では、提携やパートナーシップを結ぶための良いマッチを見つける役割を果たします。シチュエーションとしては、恋愛や結婚を望む人々がいる場合や、企業が新たなパートナーシップを探している場合などがあります。

In English, a person who plays matchmaker for a marriage is called a Cupid.
英語では、結婚の仲立ちをする人は「Cupid」と呼ばれます。

英語では、結婚の仲立ちをする人を「love broker」と言います。

「Cupid」はローマ神話の恋愛と欲望の神で、人々が恋に落ちるのを手助けするとされています。そのため、"Cupid"という言葉は、特にロマンチックな状況や愛情を生み出す力を指す際に使われます。

一方、「Love Broker」は恋愛の中間者や仲介人を指します。具体的には、恋人やパートナーを見つけるために人々をつなげる役割を果たす人物やサービスを指します。日常生活では、デートサービスやマッチメーカーを指すことが多いです。

したがって、これらの言葉は状況や目的によって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 13:01

回答

・go-between

「go-between」で「仲介者、仲立ち者」の意味があるので「仲人」とニュアンスが通じると思います。他に「matchmaker」という表現も有ります。
Cambridge Dictionaryには「someone who takes messages between people who are unable or unwilling to meet:(会えない、または会いたくない人々の間でメッセージを受け取る人)」と解説があるのでご紹介します。ご縁の無い方たちをサポートするのが仲人さんですものね。

動詞としても使えます。

(用例)
to go between the lovers
(二人の仲を取り持つ)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV530
シェア
ポスト