Aurora

Auroraさん

2024/04/16 10:00

仲人を依頼された を英語で教えて!

自宅で、妻に「大変だ!後輩から仲人を依頼された」と言いたいです。

0 283
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・I was asked to play matchmaker.
・Someone asked me to set them up with a friend.

「恋のキューピッド役を頼まれちゃった!」という感じです。友人などから「誰かいい人いない?紹介してよ」と、恋愛の橋渡し役を頼まれた時に使えます。少しお節介だけど、善意で手伝うような、カジュアルで明るいニュアンスです。

Honey, you won't believe this! My junior colleague just asked me to play matchmaker for him.
ハニー、信じられないよ!後輩から恋のキューピッド役を頼まれちゃったんだ。

ちなみに、「Someone asked me to set them up with a friend.」は「友達を紹介してって頼まれちゃってさ」という感じです。恋愛関係を期待して誰かを紹介してほしい、と頼まれた時に使えます。合コンのセッティングを頼まれた時などにもぴったりの、カジュアルな表現です。

Honey, you won't believe this. A junior colleague just asked me to set them up with one of my friends.
ハニー、信じられないよ。後輩の1人が、僕の友達の誰かを紹介してほしいって頼んできたんだ。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 17:28

回答

・I was asked to be a matchmaker.
・I was requested to be a matchmaker.

1. Good heavens! I was asked to be a matchmaker by my junior.
大変だ!後輩から仲人を依頼されました。

ask to do で「~するよう依頼する」という意味のイディオムになります。
これを受動態にしたのが、上の例文となります。
能動態にして、My junior asked me to be a matchmaker.と言い換えても同じです。
「仲人」は英語で matchmaker と表現します。

2. Good heavens! I was requested to be a matchmaker by my junior.
大変だ!後輩から仲人を依頼されました。

1つ目の例文とほぼ同じ形です。ask の部分が動詞の request に変わっただけです。
request to do で「~するよう依頼する」という意味になります。

役に立った
PV283
シェア
ポスト