プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。

アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。

英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 502

I use eyelash serum for my lash care routine. 私はまつげのケアルーチンで「まつげ美容液」を使っています。 アイラッシュセラムは、まつげを健康的に長く、太く、濃くするための美容液です。主にまつげが薄い、弱い、短いと感じている方や、エクステやマスカラの使用でダメージを受けたまつげをケアしたい方に使われます。就寝前のスキンケアの後やメイク前に塗布し、定期的に使用することで効果を実感できます。アイメイクの仕上がりをより美しく見せたいときや、自然なまつげを強調したいときなど、様々なシチュエーションで活用できます。 I've been using this eyelash enhancer for a month now, and I'm starting to see a difference! 「このアイラッシュエンハンサーを一ヶ月使ってみたんだけど、だんだんと違いが見えてきたよ!」 I've started using eyelash growth serum to enhance the length and fullness of my lashes. 「私はまつげの長さとボリュームをアップさせるために、まつげ美容液を使い始めました。」 Eyelash EnhancerとEyelash Growth Serumは、まつげのケア製品ですが、それぞれの目的や使用感に違いがあります。Eyelash Enhancerは、既存のまつげを強化し、健康的でより魅力的に見せるための製品で、日常的な使用やメイクアップ前の下地として使われます。一方、Eyelash Growth Serumは、まつげの成長を促進し、長さやボリュームを増やす目的で使用されます。このため、Eyelash Growth Serumは定期的なケアとして、またはまつげが薄い、短い等の問題を改善したい場合に使われます。

続きを読む

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 306

It's so hot, I feel like I'm melting. 「暑すぎて、自分が溶けてしまいそうだ。」 「とても暑くて、自分が溶けてしまいそうだ」という意味です。通常は、非常に暑い日や窮屈な空間で暑さを強く感じる状況で使用されます。直訳的な表現であり、文字通りに自分が溶けるわけではなく、その暑さを強調するための表現です。また、体調が悪くなるほどの暑さを感じていることを示すこともあります。 Wow, it's so hot, I feel like I'm about to dissolve. うわ、暑すぎて溶けそうだよ。 It's so hot, it feels like I'm liquefying. I can't even think straight. 「暑すぎて、自分が溶けてしまいそうな気分だ。頭がまともに働かない。」 これらのフレーズはどちらも非常に暑い状況を強調するために使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「It's so hot, I feel like I'm about to dissolve」は、暑さが非常に厳しいことを表現するために使われ、自分自身が消えてしまうかのような感覚を伝えます。「It's so hot, it feels like I'm liquefying」はより具体的に、自分の体が液体になってしまうほど暑いという感覚を表現しています。

続きを読む

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 162

I'll be buying for actual demand because the purpose is long-term holding. 長期保有が目的なので、実需で買います。 「Actual demand」は実際の需要を意味し、ビジネスやマーケティングの分野でよく使われます。予測された需要と比較して、実際に顧客が購入した商品やサービスの量を指します。これは企業が在庫管理を行い、供給計画を立てる際に重要な情報となります。また、新製品の販売やマーケティング戦略の評価にも活用されます。 Could you please turn down the volume? I'm trying to concentrate. ボリュームを下げてもらえますか?集中しようとしているんです。 I will buy it for genuine demand as I intend to hold it long term. 私は長期保有が目的なので、実需で買います。 Real demandとGenuine demandは経済やビジネスの文脈でよく使われ、基本的には同じ意味です。それらは、消費者が実際に購入したいと願っている商品やサービスの量を指します。しかし、微妙な違いはあります。Real demandはしばしば数量や具体的なデータに基づいて、市場での実際の需要を示すのに対し、Genuine demandはより感情や欲望に基づいて、消費者が真剣に欲しているものを指す傾向があります。これは日常的な用語ではなく、通常は専門的な文脈で使用されます。

続きを読む

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 261

Please estimate the development cost for the new product. 新製品の開発費を見積もってください。 「Development cost」は開発費用のことを指します。主に新しい製品やサービス、システムなどを開発する際のコストを指し、設計、試作、評価、調整など全ての開発プロセスにかかる費用を含みます。また、新規事業を立ち上げる際の初期投資や、既存事業の改善・拡大に要する費用も含むことがあります。この開発費用は、企業の経営戦略や投資判断を行う上で重要な指標となります。 We need to take into account our research and development expenses, they have significantly increased over the past year. 研究開発費を考慮に入れる必要があります、それらは昨年から大幅に増加しています。 We need to estimate the product development investment for the new product we want to create. 「新しい商品を作りたいので、その開発費を見積もる必要があります。」 Research and Development Expensesは、新製品やサービスを開発するために企業が支出する費用全般を指します。これには、新材料のテスト、プロトタイプの作成、市場調査などが含まれます。一方、Product Development Investmentは、特定の製品やサービスの開発に投じる資金を指します。これは、製品設計、製造、テスト、マーケティングなど、特定の製品に直接関連する活動への投資を含みます。したがって、前者は一般的な研究開発に関連する費用を、後者は特定の製品開発に対する投資を指すと言えます。

続きを読む

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 339

I will declare it as business income since I started earning from my venture. 私は自分の事業から収入を得始めたので、それを事業所得として申告します。 「Business income」はビジネスや企業が活動を通じて得た収益を指します。商品やサービスの販売、投資からの収益などが含まれます。ビジネスプランの作成、決算報告、税金計算などのシチュエーションで使われます。また、ビジネスの成功度を判断するための指標ともなります。企業の健全性や成長性を評価する際にも参照されます。 The company's corporate earnings have increased significantly this quarter. 「この四半期、会社の企業収益が大幅に増加しました。」 I will report it as business revenue since I earned income from the start-up. 起業から収入を得たので、それを事業所得として申告します。 「Corporate earnings」と「Business revenue」は両方ともビジネスの収益に関する用語ですが、異なる意味を持ちます。「Business revenue」は企業が販売やサービス提供から得た全てのお金を指します。一方、「Corporate earnings」は企業が利益を得た後、つまり全ての費用や税金を差し引いた後の金額を指します。したがって、「Business revenue」は売上の話をする時に、「Corporate earnings」は利益の話をする時に使われます。

続きを読む