Mitsuo

Mitsuoさん

2024/03/07 10:00

波及する を英語で教えて!

会社で、同僚に「この問題はどこまで波及するんだろうね」と言いたいです。

0 430
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・The effects will ripple outward.
・It will have a knock-on effect.

「その影響は波紋のように広がっていくだろうね」という意味です。

ある出来事や決定が、直接関係ない人や場所にも次々と間接的に影響を及ぼしていく様子を表します。良いことにも悪いことにも使え、ビジネスの戦略や個人的な決断が予想外の広がりを見せる、といった状況で使えます。

I wonder how far the effects of this issue will ripple outward.
この問題の影響がどこまで波及するんだろうね。

ちなみに、"It will have a knock-on effect." は「それがドミノ倒しみたいに、次々と影響を及ぼすだろうね」という意味です。ある一つの出来事がきっかけで、直接関係なさそうなことにも連鎖的に影響が広がっていく状況で使えます。良いことにも悪いことにも使えて便利ですよ。

I wonder how far this problem will have a knock-on effect.
この問題はどこまで波及するんだろうね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 17:57

回答

・affect
・spread

affect
波及する

affect は「影響を及ぼす」「波及する」などの意味を表す動詞ですが、「感動させる」という意味で使われることもあります。

How far will this problem affect? What do you think?
(この問題はどこまで波及するんだろうね。どう思う?)

spread
波及する

spread は「広まる」「波及する」などの意味を表す動詞ですが、「(バターやクリームのようなものを)塗る」という意味も表現できます。

This problem will spread across the country undoubtedly.
(この問題は間違いなく、全国に波及するよ。)

役に立った
PV430
シェア
ポスト