Noelle

Noelleさん

2023/02/13 10:00

波及効果 を英語で教えて!

大きな大会があると会場周辺も賑わうので、「波及効果で売り上げが伸びます」と言いたいです。

0 262
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Ripple effect
・Domino effect
・Knock-on effect

The sales increase due to the ripple effect when there's a big tournament.
大きな大会があると、波及効果で売り上げが伸びます。

「リップルエフェクト」は「波紋効果」または「連鎖反応」を意味します。一つの出来事や決定が、その周囲の人々や状況に次々と影響を及ぼす様子を指します。水面に石を投げ込むときのように、一つの行動が連鎖的な影響を生み出すことからこの名前がつきました。ビジネスや社会、心理学など様々な場面で使えます。例えば、新商品の成功が他の商品の売上げにも影響を与える、ある人の行動が他の人々の行動に影響を与えるなどという状況で使われます。

The domino effect of a big tournament will boost our sales.
「大きな大会のドミノ効果で私たちの売り上げが伸びます。」

When there's a big event, we see a knock-on effect in terms of increased sales around the venue.
大きなイベントがあると、会場周辺での売り上げ増加という波及効果が見られます。

Domino effectとKnock-on effectは共に一つの出来事が連鎖的に他の出来事を引き起こす概念を表す英語表現です。Domino effectは、一つのドミノが倒れると全てのドミノが倒れる様子から、一つの出来事が直接的に次々と連鎖反応を引き起こす様子を表します。一方、Knock-on effectは、特定の出来事が他の出来事に間接的な影響を及ぼす様子を表します。例えば、経済の変動が生活全般に影響を及ぼすなど、より広範で複雑な連鎖反応を表すのに使われます。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 23:26

回答

・ripple effect

「波及効果」は英語では、"ripple effect"と言います。

"ripple"は、〔水面などの〕さざ波のことです。
"ripple effect"という表現は、水面に石を投げ入れた際に広がる波のように、ある出来事や行動が周囲に広がって、さまざまな影響を及ぼす様子を比喩的に表現しています。

「大きな大会があると会場周辺も賑わうので、波及効果で売り上げが伸びます。」を英語にすると、
"The presence of a major event boosts sales in the surrounding area through the ripple effect."(大きなイベントの存在は、波及効果によって周辺地域の売り上げを押し上げます)のように言えると思います。

役に立った
PV262
シェア
ポスト