tentenさん
2024/03/07 10:00
元から を英語で教えて!
顔が怖いと言われたので、「元からこんな顔だよ」と言いたいです。
回答
・from the beginning
・in the first place
「最初から」「初めから」という意味で、何かをやり直したり、一から説明したりする時にピッタリな表現です。
「もう一回、最初からやってみよう!」(Let's try again from the beginning.) や、「話が複雑だから、初めから説明してくれる?」(Could you explain it from the beginning?) のように、日常会話で気軽に使える便利なフレーズですよ。
I've had this face from the beginning.
元からこんな顔だよ。
ちなみに、「in the first place」は「そもそも」という意味で、問題の根本や一番最初の時点に話を戻したい時に使います。「そもそも、なんでここに来たんだっけ?」のように、議論の前提を問い直したり、不満や反対意見を少し強めに言いたい時に便利ですよ。
This is just my face in the first place.
元からこんな顔だよ。
回答
・I've always
・from the beginning
1. I've always looked like this.
私は昔からこんな顔だよ。
「元からこんな顔だよ」というニュアンスで使える表現です。
always は「常に」「いつも」という意味で、自分の見た目が昔から変わらないことを意味します。
like this これは「こんなふうに」というニュアンスです。
2. I've looked like this from the beginning.
私は元からこんな顔だよ。
I've は I have の省略形です。from the beginning は「初めから」「元から」という意味です。
どちらの例文も同じ意味を持ちますが、always を使う方が自然に聞こえることが多いです。
ご参考になれば幸いです。
Japan