プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。

アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。

英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

0 489
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

little John or little Annie as a term of endearment. 「小さなジョン」や「小さなアニー」というように、親しみを込めて呼びます。 Little ◯◯という表現は、英語圏でよく使われ、その中の"◯◯"には何かの名前や単語が入ります。これは、その名前や単語を愛称的に、かわいらしく、または親しみやすく表現するために使われます。具体的には子供や小さなものに対して使われることが多く、例えば、"Little John"(ジョン君)や"Little Kitty"(小さいキティちゃん)などと使います。しかし、転じて、大きな物事を皮肉ったり、遠回しに表現するためにも使います。共通するのは、親しみやすさや親密さを伝えるニュアンスが強いことです。 Come here, sweetie, I have a surprise for you. 「こっちおいで、スイーティ。君にサプライズがあるんだよ。」 Dear John, 親愛なるジョン, 「Sweetie」は愛情や親しみを表す非常にインフォーマルな呼び方で、主にパートナーや子供に対して使用します。一方、「Dear」はフォーマルな場合やビジネスシーンで良く使われます。手紙の開始部分や相手への尊敬を示す際によく使われます。また、親しい関係の人々が一般的に使用することもありますが、相手との関係性によります。

続きを読む

0 705
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Be careful not to spill the beans while you're cooking, sweetheart. 「料理中に豆を吹きこぼさないように気をつけてね、あなた。」 「Spill the beans」は英語のイディオムで、「秘密を漏らす」また「うっかり口を滑らせる」という意味を持つ表現です。ある情報を誰かが他の人に知られるべきでないのに、意図的または不注意でそこから話してしまうことを指します。同様の日本語表現で言うと、「口を滑らせる」などが近いです。会議やパーティー、友人間での会話など、秘密を守るべきシチュエーションでよく使われます。 Be careful not to let it boil over, honey. 「吹きこぼれないように注意してね、子よ。」 Be careful not to blow the whistle while you're cooking, okay? 料理中に不注意で吹きこぼさないように気をつけてね。 Let the cat out of the bagは、意図しない、または誤って秘密やサプライズを暴露する場合に使われます。例えば、誕生日パーティーのサプライズをうっかり漏らしてしまうなどです。一方、"Blow the whistle"は、通常、不正行為や違法行為を公に暴露することを指します。誰かが会社の不正な行為を公に告発する場合などに使われる表現です。これは、通常、意図的な行為とされます。

続きを読む

0 612
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I plan to arrive at the airport at least two hours before boarding time. 搭乗時間の少なくとも2時間前には空港に着く予定です。 「Two hours before boarding time」とは「搭乗時間の2時間前」という意味です。一般的には飛行機や電車等の交通機関を利用する際の出発時間のことを指し、特に飛行機の場合は搭乗前にはセキュリティチェックや荷物の手続きなどが必要となるため、出発時刻の少なくとも2時間前には空港に到着しておくことが推奨されます。また、イベントやライブなどでも開始時間の2時間前に会場に到着しておくことを示すときにも使いたい場合があります。 I plan to arrive at the airport at least two hours prior to departure time. 少なくとも出発時間の2時間前には空港に着く予定です。 I plan to arrive at the airport at least two hours ahead of flight time. 少なくとも出発時間の2時間前には空港に到着する予定です。 "Two hours prior to departure time"と"Two hours ahead of flight time"は基本的に同じ意味ですが、ニュアンスと使い分けをいくつか提案します: 1) 予定された出発/飛行時間の2時間前に〜する、と具体的なアクションとともに使用する場合、たとえばチェックインやターミナルへの移動など。 2) 「departure time」は一般的に飛行機、バス、電車などあらゆる交通手段の出発時間に使われるのに対し、「flight time」は飛行機に特化した表現です。 3) "Two hours prior to departure time"は、フォーマルなコンテクストや書き言葉でよく使用されます。"Two hours ahead of flight time"は、カジュアルな口語でよく使われます。 両方とも、旅行に関連する個人的またはプロフェッショナルな文脈で頻繁に使用されます。

続きを読む

0 2,431
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I heard there's going to be a comedy skit at the school festival. That sounds like fun, doesn't it? 「学園祭で大喜利があるって聞いたよ。楽しそうじゃない?」 コメディスキットは、ユーモラスな要素を持つ短いステージ演劇やビデオです。何人かの俳優が、特定のキャラクターを演じて笑いを誘うもので、サイズが小さく、一つのシーンや概念に焦点を当てています。テレビ番組、舞台演劇、学校の行事、パーティなどでよく見られます。視聴者を楽しませるため、予想外の出来事やオーバーリアクション、言葉遊びなどが用いられます。 I heard they're doing improv comedy at the school festival next time. That sounds fun, doesn't it? 「次の学園祭で大喜利をやるらしいよ。楽しそうだね?」 I heard they're going to do a comedy skit at the school festival. It's gonna be a riot, isn't it? 「学園祭で大喜利をやるらしいよ。めちゃくちゃ面白そうだよね?」 「Improv Comedy」は即興コメディと訳されます。これは一部または全てが即興で創造されるコメディの形式で、予め用意した台本がない場合や、特定のテーマや指示に基づいて即興で演じる状況を指します。演劇のような公の場やコメディクラブ等で多く見られます。 一方、'Comedic Banter'は冗談交じりのやり取りと訳されることが多く、友人や同僚との軽快な会話の中でユーモラスなジョークや皮肉、挑発を交えて話すことを指します。日常生活の中で広く使われ、一種の社交術ともされています。また、このようなやり取りは互いの関係性を強化する手段ともなります。

続きを読む

0 2,201
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Mr. X said he was married but it turns out he's in a common-law marriage. 〇さんが結婚していると言っていたけど、実は事実婚なんだって。 共同生活契約、または事実婚とも呼ばれる、共同生活契約は、特定の期間、一緒に生活したカップルが法的に配偶者と見なされる法制度を指します。公的な結婚手続きを経ずに、あたかも結婚したかのように振る舞い、一緒に生活することで成立します。全ての国や地域が共同生活契約を認めているわけではなく、認めている場所でもその認定基準は様々です。離婚手続きや相続など、法的な問題が発生した場合に影響を及ぼす可能性があります。 I heard Mr./Ms. ○○ say they were married, but it turns out it's an informal marriage. 〇〇さんが結婚してると言ってたけど、事実婚なんだって。 Mr. X mentioned being married, but apparently it's a de facto marriage. 〇さんが結婚してるって言ってたけど、実は事実婚なんだって。 "Informal marriage"と"de facto marriage"はおおむね同じ意味を持ちますが、一部米国などでの法的なニュアンスが違います。"Informal marriage"は、公式の儀式や登録を経ていないが、恋人同士が結婚生活を送っている状況を指しますが、しばしば法的権利が認識されません。一方、"de facto marriage"は同様に結婚式を挙げていない恋人同士が実質的に結婚生活を送る状態を指しますが、これはしばしば一定期間一緒に生活した後、法的な権利が認識されることがあります。 注意すべきは、どちらの語も日常会話ではあまり使われず、特に法律や人権について話すときに使われます。

続きを読む