プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。

アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。

英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

0 1,408
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

This eye drop is so strong, it brings tears to my eyes. この目薬はとても強くて、目にしみて涙が出ます。 「It brings tears to my eyes.」は「それは私の目に涙を誘う」と直訳され、物事に大きな感動や親近感を覚えて涙が出る様子を表現する英語の一般的な表現です。幸せな出来事や感謝の気持ち、あるいは切なさや悲しみからくる涙など、様々な感情表現に使えます。たとえば、美しい音楽を聞いて感動したり、久しぶりに会った友人に感謝の気持ちで涙が出るなどの状況で使います。 Putting in these eye drops really hits me right in the feels. これらの目薬をさすと本当に目にしみるんだ。 The eye drops sting my eyes, but in a way, it moves me deeply. この目薬は目にしみるけど、何となく深く感じさせてくれます。 It hits me right in the feelsはインフォーマルな表現で、強い感情的反応を示します。投稿、映画、音楽などに対する個人的な反応を表すのによく使われます。一方、"It moves me deeply"はよりフォーマルまたは文学的な表現で、深い情緒的影響または共感を示します。心を揺さぶられるような芸術、スピーチ、情緒的な経験について話すときに使われます。

続きを読む

0 1,111
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Whenever we fight, you always take my brother's side. 「いつも喧嘩すると、お母さんは弟の味方をするんだよ。」 「Take someone's side」は「誰かの側につく」「誰かを支持する」という意味を持つ英語のフレーズです。議論や対立が起こった時、ある人物や意見を支持する、肯定するという意図を示します。たとえば、兄弟の間で口論が起こった場合に、お母さんがどちらか一方を支持するときに「母は彼の肩を持った」つまり「Mother took his side」と表現します。このフレーズはフォーマルでもインフォーマルでも使えるので、ビジネスシーンやカジュアルな日常会話でも使用することができます。 You always support my little brother when we argue at home. 家で喧嘩をすると、お母さんはいつも弟の味方をするよ。 You always stand up for my little brother when we fight. 「喧嘩すると、いつも弟の味方をするよね。」 Support someoneとは、たとえば彼らが困難な状況にいるときや大きな決定をするときに、精神的または物質的な援助を提供することを意味します。一方、"Stand up for someone"は、彼らが不公平や不正に直面しているとき、または他人から攻撃を受けているときに、声を上げて彼らを守るまたは彼らのために戦うことを意味します。これは通常、もっと積極的で強力な行動を伴います。

続きを読む

0 519
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

That was just a good-sounding excuse, but it didn't hold water. それは聞こえのいい言い訳だっただけで、根拠がなかった。 Good-sounding excuseは、信憑性があり、聞き手が納得しそうな言い訳や理由を指します。遅刻や欠席、約束を守れなかったといった場合や、自分の失敗やミスを誤魔化すときなどに使える表現です。その言い訳が真実であるかどうかは問わず、聞き手を納得させるものが"good-sounding"とされます。ただし、この表現は少し皮肉的なニュアンスを含むため、使うシチュエーションには注意が必要です。 That sure was a plausible excuse, but it was merely an excuse after all. それは確かにもっともらしい言い訳だったが、結局のところただの言い訳だったのだ。 That's a convincing alibi, but it's just an excuse at the end of the day. それは説得力のあるアリバイだけど、結局のところただの言い訳だ。 「A plausible excuse」は言語化された理由が合理的であり、またそれが事実かどうかを確認するだけの証拠が何もないときに使います。一方、「A convincing alibi」は具体的な証拠があり、その人が特定の場所や出来事に関与していなかったことを証明するのに使います。主に法的文脈や犯罪ドラマで使用されます。具体的な行動や現象を否定するための強力な証拠を指します。

続きを読む

0 391
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm getting really distracted by my boss's penny pinching at work. 仕事中に上司のケチケチっぷりにかなり気を取られています。 「Penny pinching」は、「ケチケチと節約する」、「吝嗇に金を使う」などの意味があります。特にキツめに節約をする、あるいはギスギスとした節約をするというニュアンスも込められています。例えば、あまりにも節約が過ぎて生活が苦しくなる、または周りに迷惑をかけてしまうような状況で用いられることが多いです。貧乏生活を強いられている人や、お金に非常にシビアな人に対して使われる言葉です。 My boss is so tightfisted, it's really bothering me at work. 上司が非常にけちで、それが仕事中に本当に気になります。 My boss spends all day rubbing two pennies together and it's really distracting. 上司が1日中2枚のペニーを擦り合わせていて、本当に気になります。 Tightfistedは「けちな」または「ケチケチした」という意味で、一般的に金銭的支出に非常に消極的または厳格な人を指します。このフレーズは否定的なニュアンスを持つことが多いです。一方、"Rubbing two pennies together"は「ほとんどお金がない」や「非常に貧乏である」を意味します。これは本質的に経済的な困難を経験している人を指します。これらのフレーズはいずれも金銭に関連していますが、"tightfisted"は微妙な選択や行動について、"rubbing two pennies together"はその人の現在の経済的状態について述べています。

続きを読む

0 5,543
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I can't help but keep sweeping back my hair because my bangs have grown long. 前髪が長くなってきたので、ついつい髪をかき上げてしまうんです。 「Sweeping back one's hair」は直訳すると「自分の髪を後ろに掃く」の意味で、髪を手やブラシなどで後ろに流す行為を指します。この表現は日常生活だけでなく、リラックスした状態や緊張しているとき、自己紹介や人前で話すときなど、心理的な要素を示すときに良く使われます。髪をかきあげる行為は、自信や余裕を示すジェスチャーともされますが、場面や文脈により意味合いは異なる場合もあります。例えば、考え事をするときに無意識に髪を掻き上げる人もいます。 I always find myself pushing back my hair because my bangs have gotten long. 前髪が伸びてきたから、いつも髪をかき上げてしまいます。 I keep tossing back my hair because my bangs have grown too long. 前髪が伸びてきたので、どうしても髪をかき上げてしまいます。 Pushing back one's hairは手やブラシなどで髪を後ろにかき上げることを意味します。主に髪が顔にかかっていて邪魔になっているときに使います。一方、"Tossing back one's hair"はダイナミックなヘアフリップ、つまり頭を素早くひねって髪を一気に後ろに振ることを指します。これはドラマチックなジェスチャーやひょうきんな意図を示すためによく使われます。または、誘惑や自信の表現としても使われます。

続きを読む