プロフィール

Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,648
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

When I saw him getting scolded in public, I could not help but feel secondhand embarrassment. 「彼が公の場で叱られているのを見て、私は自分まできまづい感じになってしまった。」 「Secondhand embarrassment」は他の人が恥ずかしい、または困惑する事態になった際に、それを見ている自分自身が感じる恥ずかしさや気まずさを指します。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚が人前で失敗したとき、間違った発言をしたときなどがあります。これは、他人の行動に対して自分が同情したり、共感してしまうといった人間の感情から生じます。日本語での直訳はありませんが、「他人の恥ずかしさに自分も恥ずかしく感じる」といった意味合いです。 Whenever I see someone else getting scolded, I feel a sense of vicarious embarrassment. 他人が怒られているのを見るたびに、私は代理恥という感情を感じます。 I always cringe and feel so embarrassed on their behalf when I witness someone being scolded in public. 私は公の場で誰かが叱られているのを目撃すると、いつもその人の代わりに恥ずかしくて縮んでしまいます。 「Vicarious embarrassment」は、他人の恥ずかしい状況を目の当たりにした時に自分も同じように恥ずかしさを感じるという感覚を表します。他人の行動があまりにも恥ずかしいため、見ているだけで自分も恥ずかしくなる感覚です。 一方、「Empathetic embarrassment」は、他人の恥ずかしい状況に対して、相手の立場や感情に共感し、そのために恥ずかしさを感じるという感覚を表します。ここでは、自分自身の恥ずかしさよりも、相手の感情に共感することから生まれる恥ずかしさが強調されます。 Vicarious embarrassmentは一人歩きする他人の恥ずかしい行動から生まれ、empathetic embarrassmentは empathyがキーとなり、相手の恥ずかしさを共有する感覚と言えます。

I bought a large monitor so now I can open two files side by side. 大きなモニターを買ったので、今ではファイルを2つ並べて開くことができます。 「Open two files side by side」は、「二つのファイルを並べて開く」という意味です。これは、二つのドキュメントやウェブページを比較しやすいように、同時に見るための方法でよく使用されます。例えば、翻訳作業をする際に原文と訳文を並べて開きたい、または2つの異なるバージョンのドキュメントを比較したい時など、作業効率を上げるために便利な機能です。 I bought a large monitor, so I can open two files simultaneously. 大きなモニターのパソコンを買ったので、ファイルを2つ同時に開けます。 I bought a large monitor, so now I can open two files in tandem. 大きなモニターのパソコンを買ったので、今ではファイルを2つ並べて開くことができます。 "Open two files simultaneously"という表現は、二つのファイルを同時に開くことを意味します。例えば、マルチタスクが必要なワークフローにおいて、二つのドキュメントを同時に参照することを指します。 一方、"Open two files in tandem"という表現は、二つのファイルを連携させて開くことを指します。例えば、一つ目のファイルを開き、それと関連する二つ目のファイルを開くといった状況で使われます。'In tandem'は協力して、一緒に行うというニュアンスを持っています。

That's just a baseless rumor, I'm not dating ◯◯. それは根も葉もないただの噂だよ、私は◯◯と付き合ってないよ。 「Baseless rumor」は「根拠のないうわさ」を意味します。特定の情報が真実に基づいていない場合や、証拠や根拠が全くない情報が拡散されているときに使います。人々の間で話題になっているものの、実際のところは誤解や偽情報であることを指摘したいときなどに用いられます。安易に信じるべきではない情報だと伝えるときに役立つ表現です。 That's just unfounded gossip, I'm not dating ◯◯. それはただの根も葉もない噂で、私は◯◯さんと付き合っていませんよ。 That's just wild speculation, there's no truth to it at all. 「それはただの根拠のない憶測で、全く真実ではありませんよ。」 Unfounded gossipと"wild speculation"というフレーズは情報の信憑性が低いものを指すが、それぞれ異なるシチュエーションで使われます。"Unfounded gossip"は、証拠や真実を基にしていない人々の話や噂を指すので、主に個人の行動や関係について用いられます。一方、"wild speculation"は一般的に確固とした根拠がないにも関わらず、ある状況や問題に対する可能性について深く考え過ぎることを表す言葉です。このフレーズは株式市場や政治などの幅広いトピックで使用されます。

同じ年に入社した人々を同期と呼んでいますが、これを英語ではpeers from the same periodと呼びます。 「Peers from the same period」は、「同じ時期の同輩」や「同じ世代の仲間」といった意味を表します。例えば、学生時代のクラスメートや同じ業界で同時期に活動を始めた仕事仲間などを指すことが多いでしょう。さらに広義では、同じ年代や同じ時期に生まれた人々全体を指すこともあります。この表現は、特定の時期を共有し、同じ環境下で育った人々との共感や繋がりを強調するシチュエーションで使えます。 We call the people who joined the company in the same year as us our contemporaneous colleagues. 私たちは、同じ年に入社した人々をcontemporaneous colleaguesと呼びます。 We are cohort colleagues because we joined the company in the same year. 「私たちは同じ年に会社に入社したので、コホートの同僚と言えます。」 Contemporaneous colleaguesは、一緒に働いている、つまり同じ時間に同じ場所やプロジェクトで働いている同僚を指します。一方で、"Cohort colleagues"は、一緒に働くだけでなく、一緒に教育を受けたり、特定の経験を共有したりするグループの同僚を指します。たとえば、コホートは同じ学年の学生や、同じ研修プログラムの参加者などを含むことができます。

I'm at the end of my rope with his verbal abuse. I want to say we're done! 彼の暴言にはもう我慢の限界です。別れます!と言いたいです。 「I'm at the end of my rope.」は、直訳すると「私はロープの終わりにいる」ですが、ニュアンスとしては「もはや我慢の限界だ」「耐えられる最後の限界に達した」という意味です。ストレスがたまりきった時や、困難な状況から抜け出す方法が見つからない時、解決策が見えない時など、自分の心の余裕がなくなったときや、絶望感を感じる時に使うフレーズです。 I'm at my wit's end with his abusive language. I want to say it's over! 彼の暴言にはもう我慢の限界です。もう別れるって言いたいの! I've reached my breaking point with your verbal abuse. I'm leaving you! あなたの暴言にはもう我慢の限界です。私たちは別れます! I'm at my wit's endは、問題を解決するためのアイデアや解決策が尽きて困っている、途方に暮れているという意味です。一方、"I've reached my breaking point"は、ストレスやプレッシャーが極限に達してそれ以上耐えられない、精神的または身体的な限界を迎えた状態を表します。前者は問題解決の視点で、後者は耐性や限界点の視点で用いられます。