Ikegamiさん
2022/11/07 10:00
同期 を英語で教えて!
同じ年に入社した人を同期と言いますが、英語でなんて言いますか?
回答
・Peers from the same period
・Contemporaneous colleagues
・Cohort colleagues
同じ年に入社した人々を同期と呼んでいますが、これを英語ではpeers from the same periodと呼びます。
「Peers from the same period」は、「同じ時期の同輩」や「同じ世代の仲間」といった意味を表します。例えば、学生時代のクラスメートや同じ業界で同時期に活動を始めた仕事仲間などを指すことが多いでしょう。さらに広義では、同じ年代や同じ時期に生まれた人々全体を指すこともあります。この表現は、特定の時期を共有し、同じ環境下で育った人々との共感や繋がりを強調するシチュエーションで使えます。
We call the people who joined the company in the same year as us our contemporaneous colleagues.
私たちは、同じ年に入社した人々をcontemporaneous colleaguesと呼びます。
We are cohort colleagues because we joined the company in the same year.
「私たちは同じ年に会社に入社したので、コホートの同僚と言えます。」
Contemporaneous colleaguesは、一緒に働いている、つまり同じ時間に同じ場所やプロジェクトで働いている同僚を指します。一方で、"Cohort colleagues"は、一緒に働くだけでなく、一緒に教育を受けたり、特定の経験を共有したりするグループの同僚を指します。たとえば、コホートは同じ学年の学生や、同じ研修プログラムの参加者などを含むことができます。
回答
・colleagues who joined at the same time
(訳例)
colleagues who joined the company at the same time
(同時期に入社した同僚)
上記の訳例通り「同時期に入社した同僚」が「同期」ですよね。「私は誰誰さんと同期です」は以下のように表現できます。
(例文)
I joined the company at the same time as Mr. Suzuki.
(私は鈴木さんと同期です。)
「join」は「enter」に置き換えても良いです。
(例文)
Mr. Suzuki is also one of the colleagues who entered the company at the same time as me.
(鈴木さんも私の同期の一人です。)
ご参考になれば幸いです。