プロフィール

Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,648
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

Banter Pass me the salt, they say. So I hand them a toothpick case. Yes, these are nice and crunchy, delicious! they joke. Like you could eat this! 「塩を取って」と言われ、爪楊枝のケースを渡す。「うん、パリパリしてて美味しいよね!」と冗談を言う。「それを食べれるかよ!」と返す。 バンターは、主に友達や知人との会話において、お互いにジョークを言い合ったり、からかったりする楽しい会話スタイルを指す英語のスラングです。相手との距離感を縮め、親密な雰囲気を作り出すために使います。ただし、必ずお互いの了解のもとに行うべきで、相手を不快にさせないように心がける必要があります。また、場の雰囲気や参加者の感じ方によるため、使用する際はセンスが問われます。 playing along and then dropping a punchline. For example, 「ノリつっこみ」を「一緒に遊んでからパンチラインを落とす」と言うかもしれません。例えば、 Friend: Could you hand me the salt shaker please? Me: Sure, here ya go, hands over a toothpick holder. Me: Ah yes, love the crunch of these, so delicious. Like you could eat this! 友達:「塩のボトルを取ってくれる?」 私:「もちろん、はいどうぞ」と爪楊枝ケースを渡す。 私:「そうそう、これパリパリして美味しいんよ~、って 食えるか~!」 Situation: When someone responds to a silly comment in a playful sarcastic manner. A: Can you pass me the salt please? B: Here you go, handing over a toothpick holder. B: Yeah yeah, this is gonna be crispy and yummy. You think I could eat this?! A: 「塩を取ってくれる?」 B: 「はいどうぞ。」爪楊枝ケースを渡す。 B: 「うんうん、これ、パリパリして美味しいよ。これを食べられると思うの?」 playing along and then dropping a punchlineは、人々が冗談や冗談をふりだすシチュエーションでよく使われます。一方、“Straight man and wise guy routine”は、コメディショーまたはジョークの中で、一人のキャラクターが真面目な役(straight man)をし、もう一人がユーモラスで頭の良いキャラクター(wise guy)を演じるときに使われます。これは一般的に、コメディデュオの間で使用される定番のコメディスキットの形式です。

That really hit the spot! You cracked me up! 「最高にツボったよ!笑っちゃった!」 「Hit the spot」は主に、食事や飲み物が特に美味しかったり満足感を得られた時に使う表現で、「ちょうどいい」「期待通りの満足感を得られた」などの意味合いを含みます。「何かがちょうどよかった」と感じた時も使えます。例えば、とても渇いていた時に飲んだ水が非常に美味しく感じられ、「それがまさに必要だった」と感じた時に「水がちょうどよかった(Hit the spot)」と言ったりします。 Your joke totally nailed it for me! そのジョークは私にとって完全にツボだった! You just hit the nail on the head. That was hilarious! 今のは完全にツボった、最高に面白かった! Nailed itは成功を達成したときや、特定のタスクが完璧または希望どおりに行われたときに使う表現です。テストの答えを全部正解したときなどに使います。対して"Hit the nail on the head"は、具体的な問題や議論に対して完全に正確なまたは鋭い洞察を表現したときに使われます。誰かが一部始終を完璧に当てはめて理解しているときなどに使います。

Regarding that point, I do agree. その点については、私は同意します。 「Regarding that point」という表現は、「その点に関して」や「その件について」という意味で、特定の話題や考え、意見などについて話す際に使います。ディスカッションやミーティングで他人の意見に対して自分の見解を述べたり、トピックに関連する特定のポイントを強調する場合などに使用します。また、既に提起された議論や問題について続けて話す際にも用いられます。 On that matter, I can agree with you. 「その点については、あなたに同意します。」 I agree with you in relation to that point, but not entirely. 「その点に関しては同意しますが、完全には賛成できません。」 On that matterはある特定のトピックや問題について話す際に使われ、"In relation to that point"は特定のポイントや議論に関連して追加の情報や意見を提供する際に使われます。"On that matter"は一般的な問題全体について述べるのに対し、"In relation to that point"は特定の点に対する具体的な関連情報を提供します。

I remember you used to be head over heels for Mr/Ms. ○○, right? 昔、あなたは〇〇さんに夢中だったんだよね? 「Head over heels」は、「頭からつま先まで」という意味の英語のイディオムで、非常に大いに大切にする、熱狂的に夢中になる、とくに恋愛感情に対して使われます。例えば、誰かに強く恋したときや、何かに夢中になったときに「I'm head over heels in love with you」や「I'm head over heels for this project」と表現します。「Heels over head」は元々の表現で、転倒という意味でしたが、現代ではほとんど使われていません。 You were completely smitten with Mr/Ms. XX back in the day, right? 昔、〇〇さんにゾッコンだったよね? You were madly in love with Mr. XX back in the day, weren't you? 「昔、〇〇さんにゾッコンだったよね?」 「Smitten」と「Madly in love」は一見似ているが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Smitten」は初期の愛情を表現し、新しい興奮や一目惚れを指すことが多いです。一方、「Madly in love」は非常に深い、情熱的な、そしてしばしば長期的な愛情を表現するのに使われます。これは友情からの進行や過去の愛情から進化したものを表すことができます。

Excuse me, could I get your autograph, please? すみません、サインをお願いできますか? 「Could I get your autograph, please?」のフレーズは、直訳すると「あなたのサインをいただくことは可能でしょうか?」となります。主に有名な人物や好きなアーティスト、スポーツ選手などに対して、その人物の署名(サイン)をお願いする際に使います。ファンとしてその人物に対する敬意や尊敬の気持ちを込めた丁寧な表現で、特定の状況(ライブや試合後のサイン会など)で使用されます。 Excuse me, I'm a big fan. Would you mind signing this, please? すみません、大ファンなんです。これにサインしていただけませんか? Can you please scribble your signature here? I'm a big fan of yours! 「ここにサインお願いできますか?私、あなたの大ファンなんです!」 Would you mind signing this, please?は比較的フォーマルな表現で、公的な文書を署名する際などに使用します。対して"Can you please scribble your signature here?"はよりカジュアルで、友人間での書類等の署名要求や、あまり公式でない場面で使われます。「scribble」は手早く書くというニュアンスが含まれています。