natsuoさん
2022/11/14 10:00
ゾッコン を英語で教えて!
電話で、友達に「昔、〇〇さんにゾッコンだったよね」と言いたいです。
回答
・Head over heels
・Smitten
・Madly in love
I remember you used to be head over heels for Mr/Ms. ○○, right?
昔、あなたは〇〇さんに夢中だったんだよね?
「Head over heels」は、「頭からつま先まで」という意味の英語のイディオムで、非常に大いに大切にする、熱狂的に夢中になる、とくに恋愛感情に対して使われます。例えば、誰かに強く恋したときや、何かに夢中になったときに「I'm head over heels in love with you」や「I'm head over heels for this project」と表現します。「Heels over head」は元々の表現で、転倒という意味でしたが、現代ではほとんど使われていません。
You were completely smitten with Mr/Ms. XX back in the day, right?
昔、〇〇さんにゾッコンだったよね?
You were madly in love with Mr. XX back in the day, weren't you?
「昔、〇〇さんにゾッコンだったよね?」
「Smitten」と「Madly in love」は一見似ているが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Smitten」は初期の愛情を表現し、新しい興奮や一目惚れを指すことが多いです。一方、「Madly in love」は非常に深い、情熱的な、そしてしばしば長期的な愛情を表現するのに使われます。これは友情からの進行や過去の愛情から進化したものを表すことができます。
回答
・be so in love with
ゾッコンという日本語的表現を英語にそのまま翻訳するのは難しいため、
意訳する必要があります。
ゾッコン = すごい好きであるということなので、
Be so in love with と言えるでしょう。
be so in(ビーソーイン)で「〜の中にいる状態」
love with(ラブウィズ)は「愛と共に」ということですね。
使い方例としては
「You used to be so in love with Ami-san, aren't you?」
(意味:あなた昔あみさんにゾッコンだったよね?)
このように言えます。