M Hanadaさん
2022/12/05 10:00
ゾッコン を英語で教えて!
すごく好きでハマっている時に「ゾッコン」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Head over heels
・Madly in love
・Smitten
I'm head over heels for this new book.
この新しい本にゾッコンです。
「Head over heels」は元々は頭からつま先までを意味する英語表現で、直訳すると「頭上のかかと」になります。今日では主に恋愛感情について使われ、「恋に落ちる」「夢中になる」などを表すフレーズとして用いられます。誰かに「head over heels」となった場合、その人にとても強く引かれているか、非常に恋に夢中になっていることを意味します。
シチュエーションとしては、新しい恋人が出来たときや、誰かに深く感動したとき、あるいは、仕事や趣味に打ち込んでいるときなどに使うことができます。
I am madly in love with this new TV series.
「私、この新しいテレビシリーズにゾッコンなんだ。」
I'm totally smitten with this new TV series.
この新しいテレビシリーズに完全に夢中です。
Madly in loveと"smitten"は両方とも愛情の深い感情を表すが、ニュアンスにはやや違いがある。"Madly in love"はより強烈で情熱的な愛情を表し、相手への感情が非常に深いことを示す。このフレーズは深い愛や絆を持つ長期的なカップルによく使用される。一方、"smitten"は新鮮な、より初期の恋愛感情を表す。新たに誰かに気づき、その人に魅了され、恋に落ちる状態を表現するのに使われる。もっとカジュアルな表現で、ピンとくる感じの愛を表す。
回答
・be so in love with
ゾッコンという日本語的表現を英語にそのまま翻訳するのは難しいため、意訳する必要があります。
ゾッコン = すごい好きであるということなので、
「Be so in love with」と言えます。
be so in(ビーソーイン)で「〜の中にいる状態」
love with(ラブウィズ)は「愛と共に」ということですね。
使い方例としては
「I was so in love with Morning Musume when I was in elementary school」
(意味:小学生の時はモー娘。にゾッコンでした)
このように言えます。