プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
The future is yours to break new ground, the teacher would always inspire her students. 「未来はあなたが新たな道を切り開くためのものだ」と、先生はいつも生徒たちを励まします。 「Break new ground」は、新しい領域に踏み込む、新たな進歩を遂げる、今までにない方法やアプローチを試みるといった意味を含んだフレーズです。ビジネスや科学、技術など、新たな成果や進歩が期待される領域でよく使われます。革新的な製品を開発したり、未知の研究分野を開拓したり、新たなビジネスモデルを打ち出したりする際に、「我々は新たな地を切り開いた(We broke new ground)」などの形で用いられます。 The teacher always inspires his students by telling them, 'It's up to you to pave the way for your future.' 先生はいつも生徒たちに、「未来を切り開くのは自分次第だ」と励ましを送ります。 You have the power to blaze a trail for your future. 「あなた自身が自分の未来の道を切り開く力を持っているんだよ。」 Pave the wayと"blaze a trail"は似た意味を持つが、それぞれ微妙に異なる状況で使用します。"Pave the way"は何か新しいことを始めるために準備をする、またはそのプロセスを容易にすることを指します。一方、"blaze a trail"は誰もやったことのない新しい活動または方向へのパスを作成することを指します。前者は従来の道を改善・整備することより、後者は新境地を切り開くことがもっと強調されます。
Due to the war that resulted in a high number of civilian casualties, the government decided to exile Russian diplomats abroad. 戦争により多くの民間人が殺害されたため、政府はロシアの外交官を国外へ追放することに決めました。 Exile abroadとは、政治的な理由や犯罪行為などにより自国を追われ、外国に亡命或いは追放される状況を指します。ニュアンスとしては、戦争や政治闘争、定義上の犯罪などにより故郷を離れることを余儀なくされる人物に対して使われ、その状況は一般的に不幸なもの、不本意なものであるとされます。具体的なシチュエーションとしては、政治家がクーデターや政変に巻き込まれて外国に逃れたり、作家や芸術家が政府の検閲や圧力から逃れるために他国へ移住するなどがあります。 Because of the war which resulted in the death of many civilians, the government has decided to banish the Russian diplomats overseas. 戦争により多くの民間人が死亡したため、政府はロシアの外交官を国外へ追放することを決定しました。 Because of the many civilian casualties in the war, the government decided to deport the Russian diplomats to a foreign country. 戦争により多くの民間人が殺害されたため、政府はロシアの外交官を国外へ追放することに決めました。 "Banish overseas"と"Deport to a foreign country"はどちらも人を自国から他の国に送り出すという意味を持ちますが、ニュアンスや使われるコンテキストは異なります。 "Banish overseas"はより古風な表現で、主に歴史的な文脈や文学的な状況で使用されます。一方、"Deport to a foreign country"は法律的な手続きを指し、不法滞在者や犯罪者が自国に送り返される概念を表します。これは、日常会話やニュース報道など、現代の文脈でより一般的に使われます。
When I saw him getting scolded in public, I could not help but feel secondhand embarrassment. 「彼が公の場で叱られているのを見て、私は自分まできまづい感じになってしまった。」 「Secondhand embarrassment」は他の人が恥ずかしい、または困惑する事態になった際に、それを見ている自分自身が感じる恥ずかしさや気まずさを指します。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚が人前で失敗したとき、間違った発言をしたときなどがあります。これは、他人の行動に対して自分が同情したり、共感してしまうといった人間の感情から生じます。日本語での直訳はありませんが、「他人の恥ずかしさに自分も恥ずかしく感じる」といった意味合いです。 Whenever I see someone else getting scolded, I feel a sense of vicarious embarrassment. 他人が怒られているのを見るたびに、私は代理恥という感情を感じます。 I always cringe and feel so embarrassed on their behalf when I witness someone being scolded in public. 私は公の場で誰かが叱られているのを目撃すると、いつもその人の代わりに恥ずかしくて縮んでしまいます。 「Vicarious embarrassment」は、他人の恥ずかしい状況を目の当たりにした時に自分も同じように恥ずかしさを感じるという感覚を表します。他人の行動があまりにも恥ずかしいため、見ているだけで自分も恥ずかしくなる感覚です。 一方、「Empathetic embarrassment」は、他人の恥ずかしい状況に対して、相手の立場や感情に共感し、そのために恥ずかしさを感じるという感覚を表します。ここでは、自分自身の恥ずかしさよりも、相手の感情に共感することから生まれる恥ずかしさが強調されます。 Vicarious embarrassmentは一人歩きする他人の恥ずかしい行動から生まれ、empathetic embarrassmentは empathyがキーとなり、相手の恥ずかしさを共有する感覚と言えます。
I bought a large monitor so now I can open two files side by side. 大きなモニターを買ったので、今ではファイルを2つ並べて開くことができます。 「Open two files side by side」は、「二つのファイルを並べて開く」という意味です。これは、二つのドキュメントやウェブページを比較しやすいように、同時に見るための方法でよく使用されます。例えば、翻訳作業をする際に原文と訳文を並べて開きたい、または2つの異なるバージョンのドキュメントを比較したい時など、作業効率を上げるために便利な機能です。 I bought a large monitor, so I can open two files simultaneously. 大きなモニターのパソコンを買ったので、ファイルを2つ同時に開けます。 I bought a large monitor, so now I can open two files in tandem. 大きなモニターのパソコンを買ったので、今ではファイルを2つ並べて開くことができます。 "Open two files simultaneously"という表現は、二つのファイルを同時に開くことを意味します。例えば、マルチタスクが必要なワークフローにおいて、二つのドキュメントを同時に参照することを指します。 一方、"Open two files in tandem"という表現は、二つのファイルを連携させて開くことを指します。例えば、一つ目のファイルを開き、それと関連する二つ目のファイルを開くといった状況で使われます。'In tandem'は協力して、一緒に行うというニュアンスを持っています。
That's just a baseless rumor, I'm not dating ◯◯. それは根も葉もないただの噂だよ、私は◯◯と付き合ってないよ。 「Baseless rumor」は「根拠のないうわさ」を意味します。特定の情報が真実に基づいていない場合や、証拠や根拠が全くない情報が拡散されているときに使います。人々の間で話題になっているものの、実際のところは誤解や偽情報であることを指摘したいときなどに用いられます。安易に信じるべきではない情報だと伝えるときに役立つ表現です。 That's just unfounded gossip, I'm not dating ◯◯. それはただの根も葉もない噂で、私は◯◯さんと付き合っていませんよ。 That's just wild speculation, there's no truth to it at all. 「それはただの根拠のない憶測で、全く真実ではありませんよ。」 Unfounded gossipと"wild speculation"というフレーズは情報の信憑性が低いものを指すが、それぞれ異なるシチュエーションで使われます。"Unfounded gossip"は、証拠や真実を基にしていない人々の話や噂を指すので、主に個人の行動や関係について用いられます。一方、"wild speculation"は一般的に確固とした根拠がないにも関わらず、ある状況や問題に対する可能性について深く考え過ぎることを表す言葉です。このフレーズは株式市場や政治などの幅広いトピックで使用されます。