Mikihaさん
2022/11/14 10:00
音痴 を英語で教えて!
カラオケ行かない?と誘われたので「私、音痴なのでカラオケは苦手なんだ」と言いたいです。
回答
・Tone-deaf
・Can't carry a tune
・Tin ear
Do you want to go to karaoke? Actually, I'm tone-deaf so karaoke isn't really my thing.
「カラオケ行かない?」 「実は私、音痴なんだからカラオケはちょっと苦手なんだ。」
「Tone-deaf」は、文字通りには音痴を意味しますが、比喩的には感じ取るべきニュアンスや雰囲気を理解できない、または社会的な感受性が欠けているという意味で使われます。例えば、不適切な発言をした人に対して「彼は本当にtone-deafだ」と言ったりします。また、マーケティングやPRなどのコンテキストで、企業が消費者の感情や世論を無視して適切でない行動を取ることも「tone-deaf」であると表現されます。
I'd love to, but I can't carry a tune, so karaoke is not my thing.
ぜひ行きたいけど、私、音痴なんだから、カラオケは得意じゃないんだ。
I have a tin ear, so I'm not really good at karaoke.
私は音痴なので、カラオケは得意ではありません。
Can't carry a tuneは、誰かが歌う能力が全くないまたは非常に悪いことを指す表現です。つまり、正しい音程を保てない、音痴であることを意味します。一方、"Tin ear"は音楽や音の調和を理解または感じる能力がないことを示します。特に、音楽やリズムに対して無理解または鈍感であることを表す場合に使われます。よって、音楽的な能力が全くない人に対して使われるこれらの表現は、ある程度互換性がありますが、それぞれ微妙に異なる側面を強調しています。
回答
・tone deaf
Weblio和英辞典ではいくつか表現方法が有るようです「tone deafness」、「music deafness」「melody deafness」、「amusia」
ご質問の「私、音痴なのでカラオケは苦手なんだ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm tone deaf, so I'm not good at karaoke.
(私は音痴なのでカラオケは苦手です。)
因みに「方向音痴」という言葉も有りますよね。此方は以下のように表現します。
(例文)
I have no sense of direction.
(私は方向音痴です。)
ご参考になれば幸いです。