プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I played Othello against a child, so I decided to go easy on them. 子供とオセロをやったので、手加減して遊びました。 「To go easy on someone」は、誰かに対して優しく、寛大に、または厳しくない態度で接することを表す英語のフレーズです。「手加減する」「甘く見る」などの意味合いも含まれます。例えば、部下のミスに対して上司が厳しく叱る代わりに理解を示す場合や、スポーツの試合で勝つために全力を出す代わりに相手の力量に合わせてプレーする場合など、相手の立場や状況を考慮して、適度な配慮を持って行動する際に使えます。 I played Othello with my kid and pulled my punches. 子供とオセロをやりましたが、手加減しました。 I played Othello with a child, so I had to hold back a bit. 子供とオセロをしたので、少し手加減しなければなりませんでした。 To pull one's punchesはボクシングから来た表現で、本来の力を出さずに制御することを指します。一般的には、人が自分の意見や批判を全力で述べるのを避けている状況で使います。"To hold back"は一般的でより広範に使われ、感情、行動、意見など、何かを自己制御することを意味します。強度や直接性の程度により使い分けられます。
I feel nauseous. I don't have a stomachache per se, but something just feels off. 「私、気持ち悪い感じがするんです。直接的にお腹が痛いわけじゃないんですけど、なんか調子がおかしいんです。」 「I feel nauseous」は「気持ちが悪い」「吐き気がする」という意味の英語表現です。「feel」は「~を感じる」という動詞で、「nauseous」は形容詞で「吐き気を催すほどの」を意味します。この表現は、あなたが体調が悪く、吐き気を感じているときに使えます。また、船酔いや車酔いなど、特定の状況で吐き気を感じるときにも使えます。 I feel sick to my stomach, even though my abdomen isn't really hurting. お腹は実際には痛くないのですが、「お腹が気持ち悪い」と感じています。 I've got a queasy stomach, I don't exactly feel sick but something's not right. 「お腹が気持ち悪くて、具体的には何が悪いかは分からないけど、何か調子が悪いんです。」 I feel sick to my stomach.と"I've got a queasy stomach."はどちらも胃が不快な感じを表しますが、若干ニュアンスが違います。"I feel sick to my stomach."は一般的に、非常に悪い、吐きそうなほど胃が痛い状態を指します。具体的な症状や原因によらず、体調が非常に悪いときに使われます。一方、"I've got a queasy stomach."は、胃が少し不快な感じ、吐き気があるけど強烈でない状態を指します。また、食べ過ぎや飲み過ぎ、風邪など特定の原因による軽い不快感を表すのに使われます。
Be careful, oil splatters when you cook. 料理するときには油が跳ねるので気をつけてください。 「Oil splatters」とは主に料理の際に使われる表現で、油が跳ねる、または飛び散る様子をさします。例えば、フライパンにオイルを熱して具材を追加した時や、揚げ物を作る際などにオイルが飛び散ることを指します。この言葉は、注意深く料理を行う必要がある、または火傷や汚れの原因になる可能性があるというニュアンスを含む場合があります。 Be careful, the oil spits. 気を付けて、油が跳ねます。 Be careful, the oil pops. 気を付けて、油が跳ねますよ。 Oil spitsと"Oil pops"は、2つとも油が熱せられると発生する現象を表す表現です。"Spits"は、油が弱い音を立てながら小さな滴を飛ばすことを指す場合によく使います。例えばパンを揚げるときなどによく使う表現です。一方"Oil pops"は、油が強い音を立てて大量の油を飛ばす様子を指します。高温で油を熱している時や水分を含む食材を油に入れたときに起こります。"Pops"は"Spits"よりも強い爆発音と飛沫を伴う印象があります。
This word is derived from Chinese. この単語は中国語に由来します。 「Derived from」は、あるものが他のものから起源を持つ、あるいは発展・進化したことを示す英語表現で、「~から派生した」とか「~から得られた」という意味です。科学、数学、言語学、法律などの文脈でよく使われます。たとえば、薬が特定の植物から派生した、法律が特定の法律から派生した、等といった使い方が一般的です。 This word originates from Chinese. この単語は中国語に由来します。 This word stems from Chinese language. この単語は中国語に由来します。 「Originates from」は一般的に物事がどこから始まったかを指して使われます。特定の場所、人、時間などから何かが始まったときに使います。一方、「stems from」は主に問題や状況などがある特定の要因や根本的な理由から発生したときに使います。つまり、「originates from」は初めて何かが起こったことを指し、それが何から生じたかの詳細を提供します。「stems from」は、現在の状況や問題が以前の何かから生じたことを示し、その理由を提供します。
The computer virus spread like wildfire. 「コンピュータウィルスは山火事のように広がった。」 「Spread like wildfire」とは「野火のように広がる」という意味で、情報やうわさ、病気などが非常に速く広まる様子を表現する英語のフレーズです。野火が短時間で広範囲に広がることからこのような表現が生まれました。主に話題が急速に広まる状況や、感染症が迅速に拡大するなどの状況で使われます。また、評判やトレンドが急速に広がる様子を表すときにも使えます。 The computer virus spread like a brushfire. コンピュータウィルスはまるで山火事のように広がった。 The computer virus spread like a plague. コンピュータウィルスは疫病のように広がった。 Spread like a brushfireは物事が非常に速く広がる様子を表します。通常、情報や噂、アイデアなど、人々間での急速な共有がテーマです。「Spread like a plague」も速い拡散を指しますが、病気や否定的な事象にしばしば使われます。つまり、病気のように速く、そして破壊的に広がる概念や問題を指します。