プロフィール

Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,648
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

For precautionary measures, a co-signer is required when applying for a home loan. 「家のローンを組む時に、予防措置として連帯保証人が必要です。」 「連帯保証人が必要です」というニュアンスです。「A co-signer is required.」は、特に住宅ローンや教育ローンなど、金融機関から借り入れをする際によく使われます。借り手本人の信用力が十分でない場合や、初めての融資等で金融機関がリスクを回避したい場合に、第三者(友人や親族等)の連帯保証人を要求することがあります。この場合、「A co-signer is required.」と言われることが多いです。連帯保証人は、借り手が返済を怠った場合に、債務を代わりに支払う責任を負います。 You need someone to vouch for you in case of any unforeseen circumstances when getting a home loan. 家のローンを組むとき、万が一の時のために誰かがあなたの保証人になる必要があります。 You would need a guarantor in case something happens when taking out a home loan. 住宅ローンを組む際に、何かあった時のために保証人が必要です。 You need someone to vouch for youは主に非公式の、信頼性や性格を証明する必要がある状況で使われます。友人が新しい人間関係を築くときや、新しい仕事を得るときなどです。一方、"You need a guarantor"は公式の、しばしば金融的な文脈で使われます。借金の返済保証人が必要なときや、新しい賃貸契約を結ぶときに使われます。

Even when his car slipped at the top of the cliff in the parking lot, he managed to keep his cool. 駐車場での崖の上で車がスリップしたときでも、彼は落ち着きを保っていたようだよ。 「Keep your cool.」は、「冷静さを保つ」や「落ち着いて行動する」という意味の表現です。特に感情的になりやすい、厳しい、またはプレッシャーの高い状況で使われます。例えば、ある人が怒りやパニックに陥りそうな状況や、非常に重要な決定をしなければならない状況などで、「Keep your cool.(冷静になろう)」とアドバイスすることができます。また、スポーツやビジネスの文脈でもよく使われます。 Even when his car was slipping at the edge of the cliff in the parking lot, he managed to stay calm, it seems. 駐車場の崖の上で車がスリップしても、彼は落ち着きを保っていたらしいよ。 He somehow managed to compose himself when his car slipped at the top of the cliff, it seems. 彼はどうにかして自分を落ち着かせることができたようだよ、崖の上で車がスリップしたときに。 Stay calmはパニックやストレスが高まっている状況で、冷静さを保つように促す一般的な表現です。比較的フォーマルでもカジュアルでも使えます。一方、"Compose yourself"は感情が制御不能になっている人に対して、自己の感情を制御し直すように促す表現で、ややフォーマルで真剣なニュアンスがあります。つまり、"stay calm"は広範囲の状況で使われますが、"compose yourself"は主に混乱するほど感情的な状況で使われます。

I'm going to grill him about his irresponsible actions. 彼の無責任な行動について問い詰めるつもりだ。 「Grill someone」は主に口語で使われ、直訳すると「誰かを焼く」になるが、実際の意味は、「誰かに厳しい質問をする」、「誰かを厳しく問い詰める」です。これは警察が容疑者に対して取り調べを行う様子や、生徒が教師から試験について深く問われる場面など、相手に対して厳しい、詳細な、または複数の質問を投げかける時に使えます。この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、質問者がわから圧力をかける状況の中でよく用いられます。 I will interrogate him until I get to the truth. 彼を問い詰めて真実を引き出します。 Tom really put me on the hot seat when he asked about my work progress in front of everyone. 「トムは、みんなの前で私の仕事の進行状況について尋ねた時、本当に私を問い詰めました。」 Interrogate someoneは、情報を得るために厳しく質問をすることを指します。通常、警察や軍隊が犯罪容疑者や敵対者に対して使う言葉で、重大な状況を想起させます。それに対して、"put someone on the hot seat"は、人を不快な状況に置いて厳しい質問を投げかけることを示しますが、これは一般的にはより非公式な、または社会的なシチュエーションで使われます。例えば、個人の行動についての説明を求められる場合や、インタビューで厳しい質問が飛んだときなどです。

英語では、命日を「death anniversary」と呼びます。 「Death anniversary」は、故人が亡くなった日を指し、その年に一度の追悼の日となります。親しい人の死の記念日や著名人の死の記念日などに使用されます。この日に、故人を偲んだり、故人の功績や経歴をたたえたりすることが一般的で、祈りや供物、追悼集会などが行われることがあります。また、メディアでは特に有名な人物の死の記念日について報じることもあります。一方で、日本の仏教文化における命日(めいにち)と意味は似ていますが、厳格な儀式や家族の集まりなど日本独自の習慣は含まれません。 英語では、人が亡くなった月日を「Remembrance Day」と呼びます。 英語では、「命日」を death anniversary と言います。 Remembrance Dayは一般的には、戦争で亡くなった兵士に敬意を表すための祝日(特にイギリスやカナダ等のコモンウェルス諸国)。第一次世界大戦での休戦記念日が起源であり、特定の集団や事件を追悼する公的な日である。一方、Death Anniversaryは個々の人々が亡くなった親しい人々を追悼するために私的に守る日で、その人の死亡した日に毎年覚えている。エモーショナルな個人的な日であり、家族や友人間で祈りや思い出の共有をする。

By taking on all these projects, you're just digging your own grave. 全てのプロジェクトを引き受けることで、自分自身の墓穴を掘っているだけだよ。 「Digging your own grave」という表現は、自分自身の行動や決断によって、自らを苦境に陥れたり、不利な状況を作り出してしまうことを指す言い回しです。直訳すると「自分の墓を掘る」となりますが、喩えた表現として使われ、物事が悪い方向に展開する原因を自分自身が作ってしまうことを指すため、非常にネガティブなシチュエーションで使用されます。 You're really shooting yourself in the foot by not preparing for the presentation tomorrow. 「明日のプレゼンテーションに準備をしないなんて、本当に自分で自分を窮地に追い込んでしまっているよ。」 I really shot myself in the foot by forgetting to bring my presentation materials. 「プレゼンテーションの資料を忘れてくるなんて、本当に自分で自分を窮地に追い込んでしまった」 「Shooting yourself in the foot」と「Shooting oneself in the foot」は、どちらも自らの行動や決断によって不利になる、という意味を表します。しかし、話し手が話す相手を特定するか、一般的な人々を含めるかで使い分けます。"Yourself"は特定の人やグループを指します。例えば友人に対し、彼らが自分たち自身を不利にする行動をとった場合に使います。一方で、"oneself"は一般的で抽象的な表現、つまり誰もが同じような状況に陥り得るという意味合いに使われます。