プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I remember you used to be head over heels for Mr/Ms. ○○, right? 昔、あなたは〇〇さんに夢中だったんだよね? 「Head over heels」は、「頭からつま先まで」という意味の英語のイディオムで、非常に大いに大切にする、熱狂的に夢中になる、とくに恋愛感情に対して使われます。例えば、誰かに強く恋したときや、何かに夢中になったときに「I'm head over heels in love with you」や「I'm head over heels for this project」と表現します。「Heels over head」は元々の表現で、転倒という意味でしたが、現代ではほとんど使われていません。 You were completely smitten with Mr/Ms. XX back in the day, right? 昔、〇〇さんにゾッコンだったよね? You were madly in love with Mr. XX back in the day, weren't you? 「昔、〇〇さんにゾッコンだったよね?」 「Smitten」と「Madly in love」は一見似ているが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Smitten」は初期の愛情を表現し、新しい興奮や一目惚れを指すことが多いです。一方、「Madly in love」は非常に深い、情熱的な、そしてしばしば長期的な愛情を表現するのに使われます。これは友情からの進行や過去の愛情から進化したものを表すことができます。
Excuse me, could I get your autograph, please? すみません、サインをお願いできますか? 「Could I get your autograph, please?」のフレーズは、直訳すると「あなたのサインをいただくことは可能でしょうか?」となります。主に有名な人物や好きなアーティスト、スポーツ選手などに対して、その人物の署名(サイン)をお願いする際に使います。ファンとしてその人物に対する敬意や尊敬の気持ちを込めた丁寧な表現で、特定の状況(ライブや試合後のサイン会など)で使用されます。 Excuse me, I'm a big fan. Would you mind signing this, please? すみません、大ファンなんです。これにサインしていただけませんか? Can you please scribble your signature here? I'm a big fan of yours! 「ここにサインお願いできますか?私、あなたの大ファンなんです!」 Would you mind signing this, please?は比較的フォーマルな表現で、公的な文書を署名する際などに使用します。対して"Can you please scribble your signature here?"はよりカジュアルで、友人間での書類等の署名要求や、あまり公式でない場面で使われます。「scribble」は手早く書くというニュアンスが含まれています。
Can I use your outlet? My phone is out of battery. コンセントを使っても良いですか?私の携帯のバッテリーが切れてしまいました。 「Can I use your outlet?」は「あなたのコンセントを使ってもいいですか?」という意味です。これは主に公共の場所にいてスマートフォンやパソコンの電源が必要なとき、他の人が使用していないコンセントを見つけた場合に使います。周囲の人々に礼儀を示すため、また既にその場所を使っている人々の許可を得るために使う表現です。 May I plug in here? My phone battery is dead. 「ここに充電させてもらってもいい?携帯のバッテリーが切れちゃって。」 Do you mind if I use your socket? My phone's battery is dead. 「コンセントを使ってもいい?携帯のバッテリーが切れちゃったんだ。」 "May I plug in here?"は一般的に公共の場で、バッテリー切れの端末を充電したい時に電源ソケットが利用可能かを尋ねる際に使われます。 "Do you mind if I use your socket?"は一方、より私的な空間(例えば誰かの家)で、自分のデバイスを充電したい時に、その人の許可を得るために使われます。この表現は相手に対する敬意を示し、彼/彼女のプライバシーを尊重しています。
Don't fret over it too much, mate. 「あんまりくよくよするなよ、友よ。」 「To fret over something」は、「何かを必要以上に心配する」「何かについて過剰に気に病む」という意味の表現です。大きな問題でなくとも小さな詳細にまで神経を使ったり、深刻に悩んだりすることを表すので、ネガティブなニュアンスがあります。例えば、試験の結果を待つ間、未来の不確定性について悩むなど、ある事象に対して過度に心配してしまう状況で使えます。 Don't worry yourself to death over it, mate. 「そんなにくよくよするなよ、友よ。」 Don't stew over it too much, man. 「あまりくよくよ考えすぎないでよ、マン。」 Worry oneself to deathはとても深い心配やストレスを表現します。一方、"to stew over something"は特定の問題や懸念事項を頭から離れない状態を表します。前者は一般的により強い不安や心配を表すのに対し、後者は心配事があることを認めつつも、それについて深く考えすぎてしまう状態を示します。このため、具体的な悩みや問題がある場合には"stew over"を、抽象的な心配や恐怖感を表現する場合には"worry oneself to death"を使うことが適切です。
The bride will step out momentarily for an outfit change. 新婦は一度、退場し、お色直しをさせていただきます。 「Outfit change」とは、服装の変更を指す表現です。主に英語圏で使われますが、日本でもファッション業界やエンターテインメント関連でよく使用されます。コンサートや舞台の中での衣装の変更、特定のイベントやパーティーに合わせて自分のスタイルを変えるといった場合や、テレビ番組などでの衣装替えなどのシチュエーションで使えます。また、一日の中で複数の場所や事件に出るときに使うこともあります。 The bride will briefly step out to change her clothes for the second half of the ceremony. 新婦は一度退場し、セレモニーの後半に向けて衣装を変えさせていただきます。 The bride will be stepping out for a moment for a wardrobe change. 「新婦は一度、退場し、お色直しをさせていただきます。」 Change of clothesは自分が着替えるための服を指しますが、"wardrobe change"は通常、演劇や映画などの制作中に俳優が衣装を変更することを指します。したがって、一般的には、日常的な状況(ジムの後に服を着替えるなど)では"change of clothes"を使用し、映像制作や舞台芸術の文脈で"wardrobe change"を使用します。