Rillaさん
2022/11/14 10:00
問い詰める を英語で教えて!
相手を非難する時に「問い詰める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Grill someone
・Interrogate someone
・Put someone on the hot seat.
I'm going to grill him about his irresponsible actions.
彼の無責任な行動について問い詰めるつもりだ。
「Grill someone」は主に口語で使われ、直訳すると「誰かを焼く」になるが、実際の意味は、「誰かに厳しい質問をする」、「誰かを厳しく問い詰める」です。これは警察が容疑者に対して取り調べを行う様子や、生徒が教師から試験について深く問われる場面など、相手に対して厳しい、詳細な、または複数の質問を投げかける時に使えます。この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、質問者がわから圧力をかける状況の中でよく用いられます。
I will interrogate him until I get to the truth.
彼を問い詰めて真実を引き出します。
Tom really put me on the hot seat when he asked about my work progress in front of everyone.
「トムは、みんなの前で私の仕事の進行状況について尋ねた時、本当に私を問い詰めました。」
Interrogate someoneは、情報を得るために厳しく質問をすることを指します。通常、警察や軍隊が犯罪容疑者や敵対者に対して使う言葉で、重大な状況を想起させます。それに対して、"put someone on the hot seat"は、人を不快な状況に置いて厳しい質問を投げかけることを示しますが、これは一般的にはより非公式な、または社会的なシチュエーションで使われます。例えば、個人の行動についての説明を求められる場合や、インタビューで厳しい質問が飛んだときなどです。
回答
・press someone for an answer.
例文
When you condemn the opponent, you say, " You press him or her for an answer."
相手を非難する時に、「問い詰める」と言います。
「問い詰める」は、他にも、
"question someone closely"や、"drive a question home"や、"press a question home"や、"demand an answer"や、"cross-question"や、"cross-examine"や、"subject someone to a cross-examination"
等があります。